|
Women are strange and incomprehensible, a device invented by Providence to keep the wit of man well sharpened by constant employment. |
中文意思: 女人是奇怪和难以理解的,这是上天赋于她们的手段,让男人得常绞尽脑力,以磨练他们的智慧. |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Women are paid less than men, except for one field:Modeling.
|
|
|
女人的薪水比男人低,只有一个行业例外———模特。 |
|
Women are paid less than men, excpet for one-field: Modeling.
|
|
|
女人的薪水比男人低,只有一个行业例外——模特。 |
|
Women are poems at their twenties, expressive and romantic; prose at thirties, formless but well-knit in spirit; novel at forties, with rich content and winding plots; culture commentary at forties, making compliment to anyone but themselves.
|
|
|
二十岁的女人是诗歌,抒情而浪漫;三十岁的女人是散文,形散而神不散;四十岁的女人是小说,内容丰富,情节曲折;五十岁的女人是文学评论,只说别人,不说自己。 |
|
Women are smashing through age-old barriers in every conceivable facet of life.
|
|
|
女人正从生活的各个层面打破多年构筑的藩篱。 |
|
Women are still struggling for true equality with men.
|
|
|
妇女仍在争取与男人真正平等. |
|
Women are strange and incomprehensible, a device invented by Providence to keep the wit of man well sharpened by constant employment.
|
|
|
女人是奇怪和难以理解的,这是上天赋于她们的手段,让男人得常绞尽脑力,以磨练他们的智慧. |
|
Women as far afield as Alaska have contributed bras, including Betty Boothroyd, Britain's first female speaker of the House of Commons and a regular visitor to the holiday island.
|
|
|
报道说,远在美国阿拉斯加的妇女、英国下议院首席女发言人布斯罗德以及一名定期来塞浦路斯度假的游客都为这次活动捐赠了胸罩。 |
|
Women as well as men possess a special sensitivity in the same general areas of the body, and they can develop the same erogenous zones.
|
|
|
女性和男性在大致相同的身体部位都拥有特殊的敏感性,而且这些身体部位能够演变成性敏感区。 |
|
Women beach goers at that time wore bathing dresses of wool flannel with stockings, canvas shoes, and large straw hats.
|
|
|
当时到海滩玩的妇女会穿著羊毛绒的泳装,还穿著袜子、帆布鞋,还戴著一顶大草帽。 |
|
Women being the weaker or dependent sex, it is only natural that they should cry in certain situation.
|
|
|
译:女性是软弱的和依赖的性别,因此在某种感情场合哭是很自然的。 |
|
Women better at finding the car keys than their scatty spouses.
|
|
|
不过,女性在找车钥匙方面要比男性强。 |
|
|
|