|
Matt said: My job is to get across the message that Christ is relevant to young people and Harry Potter is the in thing at the moment.
|
|
|
麦特说:我的工作是去了解基督和年轻人的关联,而哈利波特此时正是这个关键. |
|
Matt saw his dog limping on a bloody leg and jumped to the conclusion that it had been shot.
|
|
|
马特见他的狗跛着一条血淋淋的腿,就武断地说它是被人用枪打伤的。 |
|
Matt: (Sigh)...Why are there no beautiful female ghosts? There's not enough local flavour.
|
|
|
马特:(叹气)……怎么没有好看的女鬼呢?看来本土化还是不够。 |
|
Matt: Come this way. It's crowded here.
|
|
|
这边来。这儿真挤。 |
|
Matt: Darling, give me another chance, later we will play some games that I am an expert at!
|
|
|
马特:亲爱的,再给个机会吧,一会还有我拿手的游戏呢! |
|
Matt: Dear, today I will win the biggest Whinny the Pooh for you, just you watch me.
|
|
|
马特:亲爱的,今天给你赢个最大的维尼熊,你就看我的吧! |
|
Matt: Good.... I'm a student over at Portland State. What do you study? What do you study at Lewis and Clark?
|
|
|
马特:好,我是波特兰州立大学的学生。您学什么?您在路易士克拉克修的是什么? |
|
Matt: Hey hey, Whinny, we'd better talk this over some time.
|
|
|
马特:嘿嘿,维尼,咱俩得找个时间好好聊聊。 |
|
Matt: Hmm...I don't...I don't know why you would have to, I mean it just depends on the situation, but, most of the time if I was to go over to a friend's house or something they would...they, or I might offer to bring something, or they would say specifi
|
|
|
马特:嗯,我不......我不知道您为什么要带东西去,因为那完全要看情形而定,不过通常的情形是这样,假如我打算去一个朋友的家或是什么场合时,他们会.....他们.....或我本人可能主动提议带些什么东西去,或是他们会指明要我带点什么东西去赴他们的晚宴。 |
|
Matt: How about we come to the carnival again next summer? I'll win another big toy for my baby.
|
|
|
马特:明年夏天我们还来“嘉年华”好不好?我还给宝贝赢个大玩具! |
|
Matt: Just like you sit on Mum's knee.
|
|
|
就像你坐在妈妈的怀里一样。 |