|
I should prefer to have clearer proofs before I speak.
|
|
|
“我想等握有更确凿的证据再说。” |
|
I smote you with scorching wind and mildew; And the caterpillar was devouring Your many gardens and vineyards, fig trees and olive trees; Yet you have not returned to Me,declares the Lord.
|
|
|
摩4:9我以旱风、霉烂攻击你们.你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃.你们仍不归向我.这是耶和华说的。 |
|
I snagged my shoelace, missed the step and 'crash bang wallop,' there was a million pieces of high quality Qing ceramics lying around beneath me,Nick Flynn said.
|
|
|
这位名叫尼克·弗林的男子说,我踩到了自己的鞋带,没站稳,然后'摔下楼梯,轰的一声撞上了花瓶',我周围和身体下面满是清代高档陶器的碎片。 |
|
I speak, myself, for those portions of your being that already understand.
|
|
|
“我自己,我为你已已知的存有的那部分而说。 |
|
I spent a lot of my money on booze, birds and fast cars.The rest I just squandered.
|
|
|
“我把大部分的钱花在酒,女人,车上,剩下的全都浪费了。” |
|
I stands to look about in the 30- year old railroad train last time head?I am seeing, where is my youth?Where is my dream?
|
|
|
“我站在三十岁的列车上回头张望呢?我在看,哪里是我的青春?哪里是我的梦想?” |
|
I start out by believing the worst.
|
|
|
我凡事先做好最坏的打算。 |
|
I suppose there's always Moaning Myrtle,he said gloomily, referring to the ghost who haunted the girls' toilets on the second floor.
|
|
|
“我想爱哭鬼麦朵也去吧。”他忧郁地说,指的是经常出没在二楼女生厕所的那个幽灵。 |
|
I suppose you like the way Phlegm says ' 'Any,' do you?asked Ginny scornfully.
|
|
|
“我想,你大概是喜欢黏痰叫你‘阿利’时的那副腔调吧,是不是?”金妮轻蔑地问。 |
|
I sure wish I had a green thumb like Mister Jones next door.
|
|
|
这个人说:“我真希望我也能像我邻居琼斯先生那样能把花和菜种得那末好。 |
|
I swapped cars for the evening with a friend,Andy said, and this cool admission of how well-planned his investigation had been did him no good at all in the eyes of the jury.
|
|
|
“为了晚上的行动我与一个朋友换了车,”安迪说,对精心策划的跟踪行动的供认不诲给陪审团留下了极不利的印象。 |