|
This sentence is approriate only in an informal situation.
|
|
|
这句话只是在非正式情形下使用才合适。 |
|
This sentence is difficult to construe.
|
|
|
这个句子很难翻译。 |
|
This sentence is in italic type.
|
|
|
本句是用斜体字印刷的. |
|
This sentence is likely to appear in an article about financial derivative or insurance.
|
|
|
对消/对冲/撤销这些(合同/交易)相对便宜,原因在于对每一个风险项目的远期覆盖通常只有两到三周。 |
|
This sentence is useful to blurt out when someone tells you something outrageous.
|
|
|
当有人告诉你某个过分夸张的事情时,你就可以脱口而出这句话。 |
|
This sentence will meaningless if it is translated word-for-word.
|
|
|
这个句子如果逐字翻译就没有意义了。 |
|
This sentence will meaningless if translated word by word.
|
|
|
这个句子如果逐字翻译就没有意义了。 |
|
This sentence, when observed carefully, will be enough to set one free from samsara. So it was a well chosen sentence, and I like it very much.
|
|
|
若能仔细的遵循这句子,就足以使人从轮迴中解脱出来。因此这是精挑细选的一句,而我非常的喜欢它。 |
|
This sentimentality toward home is something that has come down to us from the past.
|
|
|
这个向着家的感伤之情已从过去下来到我们的某样东西。 |
|
This separation allows simultaneous user operations and maintenance procedures.
|
|
|
栅栏使得用户操作和维护过程可以同时进行。 |
|
This sequel revolves around an AMS team that's sent in to deal with a spreading infection.
|
|
|
这一个续集里考虑周围是被送出处理的一个正在传染的地方。 |