|
Article 12 Except otherwise governed by Article 5 of this Act, if a government agency needs to collect and compile some provisional statistics, the collection and compilation of such statistics may be performed by the statistics personnel of that agency u
|
|
|
第12条政府机关举办临时性质之统计,除准用第五条之规定外,各该机关主管长官得令其办理统计人员办理之。 |
|
Article 12 If each kind of application stipulated by this statute is incompliant with the regulations, the approval organization shall reject it in written form.
|
|
|
第12条本条例所定各类申请事项,不符规定者,核定机关应以书面驳回。 |
|
Article 12 If the trust a trustor establishes has harmed the interests of the creditor, the creditor shall have the right to apply to the people's court for canceling the trust.
|
|
|
第十二条委托人设立信托损害其债权人利益的,债权人有权申请人民法院撤销该信托。 |
|
Article 12 In applying to appoint the general representative office, foreign insurance institutions shall submit a letter of application addressed to the Chairman of CIRC and signed by its Chairman of the Board of Directors or General Manager of the conce
|
|
|
第十二条外国保险机构申请指定总代表处,应当提交由董事长或者总经理签署的致中国保监会主席的申请书。 |
|
Article 12 In selling its or his goods, an operator may not make a tie-in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions.
|
|
|
第十二条经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。 |
|
Article 12 In selling its or his goods, an operator shall not make a tie-in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions.
|
|
|
第十二条经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。 |
|
Article 12 In their work related to prices, business operators should strictly keep up with laws, regulations, government guided-prices, government-set prices, legal price intervention measures and emergency measures adopted by the government according to
|
|
|
第十二条经营者进行价格活动,应当遵守法律、法规,执行依法制定的政府指导价、政府定价和法定的价格干预措施、紧急措施。 |
|
Article 12 Individuals wishing to sell gold or silver must sell it to the People's Bank of China.
|
|
|
第十二条个人出售金银,必须卖给中国人民银行。 |
|
Article 12 Luggage and other articles carried along by incoming or outgoing passengers or staff members or by means of registered shipment that may spread quarantinable epidemic diseases, are required to undergo hygienic examination.
|
|
|
第十二条入境、出境的旅客、员工个人携带或者托运可能传播传染病的行李和物品,应当接受卫生检查。 |
|
Article 12 Manager shall not sell commodity attached with unreasonable condition or force the consumers to unwillingly purchase any additional commodity that come together with the product that the consumer buys.
|
|
|
第十二条经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。 |
|
Article 12 Packaging, storage and transportation of blood for clinical use must conform to the hygienic standards and requirements prescribed by the state.
|
|
|
第十二条临床用血的包装、储存、运输,必须符合国家规定的卫生标准和要求。 |