|
Mr Erdogan's gamble in going to the voters paid off.
|
|
|
埃尔多安选择提前大选,把命运付诸选民,是一次豪赌,他得到了满意的回报。 |
|
Mr Evans is a Londoner born and bred.
|
|
|
埃文斯先生是个道地的伦敦人。 |
|
Mr Falwell castigated the clergy's involvement in the black civil-rights movement on the ground that “preachers are not called to be politicians but to be soul-winners.
|
|
|
福尔韦尔先生严惩过参与黑人民权运动的神职人员,因为“布道人是被召来担当灵魂的救赎者,而不是政治人物的。” |
|
Mr Falwell was a reluctant convert to politics.
|
|
|
福尔韦尔先生不愿卷入政治。 |
|
Mr Fang said the new trading mechanism between the two markets would require special custodian arrangements that would allow investors to open trading accounts on both markets.
|
|
|
方星海表示,两个市场之间的新交易机制,需要有特殊的托管安排,使投资者可以在两个市场均设立交易账户。 |
|
Mr Feijie Xu had been studying at Shanghai Jiao Tong University before he went abroad to pursue his higher education and professional career in Europe.
|
|
|
徐飞杰先生在国内曾就读于上海交通大学,后赴北欧留学、工作和生活。 |
|
Mr Feijie Xu had been studying at Shanghai Jiao Tong University before he went abroad to pursue his higher education and professional career in Nordic.
|
|
|
徐飞杰先生在国内曾就读于上海交通大学,后赴北欧留学、工作和生活。 |
|
Mr Feng was crouching in a dark corner, indifferent to the isitors.
|
|
|
冯先生在一个黑暗的角落里弯着腰,对访客很冷淡。 |
|
Mr Feng was one of the 34807 people oer 55 years old isited by Zhang Zhen-xin, a neurologist at Peking Union Medical College Hospital, and her team during a 6-year epidemiological study on the prealence of dementia in China.
|
|
|
北京协和医学院医院神经病学家张真欣和她的团队在为时6年的对中国痴呆情况进行的流行病研究中,拜访了34807位55岁以上的老年人,冯先生是其中一位。 |
|
Mr Flitwick: Good. Oh, and enunciate. Wingardium Leviosa. Off you go, then.
|
|
|
弗利维教授:很好,还有发音也很重要。羽加迪姆勒维奥萨。大家开始练习吧。 |
|
Mr Flitwick: Oh, well done! See here, everyone, Miss Granger's done it! Splendid!
|
|
|
弗利维教授:表现得很好!大家快看,格兰杰小姐成功了!好极了! |