|
Article 2. The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries, Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General. |
中文意思: 第二条国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长组成。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 2 Where a contract was formed before the operative date of the Contract Law, but the prescribed time limit for performance extends beyond, or commences after, the operative date of the Contract Law, if a dispute arises out of its performance, the
|
|
|
第二条合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。 |
|
Article 2 Within the territory of the People's Republic of China, this Law must be abided by in establishing national primary standards of measurement and standards of measurement,in conducting metrological verification, and in the manufacture,repair,sale
|
|
|
第二条在中华人民共和国境内,建立计量基准器具、计量标准器具,进行计量检定,制造、修理、销售、使用计量器具,必须遵守本法。 |
|
Article 2 [Definition,Categories and Criteria] A disabled person refers to one who suffers from abnormalities of loss of a certain organ or function, psychologically or physiologically, or in anatomical structure and has lost wholly or in part the ability
|
|
|
第二条残疾人是指在心理、生理、人体结构上,某种组织、功能丧失或者不正常,全部或者部分丧失以正常方式从事某种活动能力的人。 |
|
Article 2 :These Measures must be adhered to in the transfer of mineral exploration right and mining right obtained according to law within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction.
|
|
|
第二条:在中华人民共和国领域及管辖的其他海域转让依法取得的探矿权、采矿权的,必须遵守本办法。 |
|
Article 2(b) Japan renounces all right, title and claim to Formosa and the Pescadores.
|
|
|
第二条乙款:日本放弃对台湾及澎湖群岛之一切权利、名份、及要求。 |
|
Article 2. The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries, Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General.
|
|
|
第二条国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长组成。 |
|
Article 2. The fundamental task of statistical work is to make statistical investigations and analysis of national economic and social development, to provide statistical data and to exercise statistical supervision.
|
|
|
第二条统计的基本任务是对国民经济和社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料,实行统计监督。 |
|
Article 2. The harbour superintendency establishments of the People's Republic of China shall be responsible for implementing these Regulations.
|
|
|
第二条中华人民共和国港务监督机构是本条例的实施机关。 |
|
Article 2. These regulations are applicable to any foreign establishment that intends to invest in exploring and mining mineral resources in Yunnan province.
|
|
|
第二条外商在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源,适用本条例。 |
|
Article 2. This Company is a joint stock company limited by shares (hereinafter referred to as Company) established according to [name of the applicable laws and regulations] and other relevant provisions.
|
|
|
第二条公司系依照〖法规名称〗和其他有关规定成立的股份有限公司(以下简称公司)。 |
|
Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when construction is being carried out within a planned urban area.
|
|
|
第二条制定和实施城市规划,在城市规划区内进行建设,必须遵守本法。 |
|
|
|