|
“Hands up! Don't move!” all of a sudden the sharp orders stunned us. Four sturdy men wearing topcoats surrounded us. It was 3 o'clock in the morning the next day.
|
|
|
“举起手来!不准动!”一声严厉的命令从天而降,震耳欲聋.四位身穿风衣的彪形大汉把我们团团围住.这时已是第二天凌晨三点了. |
|
“Hanging is a fine art and is not a mechanical trade. Is not a man an artist who can painlessly and without brutality dispatch another man?
|
|
|
绞刑是一项精致的艺术,而不是机械式呆板的行业。试想,当一个人能毫无痛苦、不残暴的结束另一人的生命,他难道不是位艺术家吗? |
|
“Hanran” has been applied to North Korea for the first time.
|
|
|
“悍然”这个词是第一次用在朝鲜身上,这个词多年来用在日本和美国身上。 |
|
“Hard to say,” said a kangaroo, “if they continue forgetting to fasten the cage door.
|
|
|
“很难说。”袋鼠说,“如果他们再继续忘记关门的话!” |
|
“Hard work never kills anybody .”But why take the risk?
|
|
|
“努力工作不会导致死亡”,但我不会用自己去证明。 |
|
“Harmony without uniformity” means that each state o`r nation should accommodate other civilizations while preserving its fine cultural traditions.
|
|
|
“和而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。 |
|
“Has he asked to come back to Juventus? I know nothing about it.
|
|
|
他已经要求回到尤文图斯吗?我一点都不知道. |
|
“Has he left us?” After a long silence, Feng finally says without move his eyes, just like speak to the air in front of him.
|
|
|
(“他真的离开我们了么?”长长的沉默之后,风终于开口问道。他的目光没有挪动,仿佛在对着他面前的空气说话一般。) |
|
“Have a seat, Marguerite. Over there by the table.
|
|
|
“坐吧,玛格丽特,坐到那边桌子旁。” |
|
“Have you eaten, Marla?” Lane inquired.
|
|
|
“吃饭了吗,玛丽?”来恩问。 |
|
“Have you got your own broom?” the boy went on.
|
|
|
“你有自己的飞天扫帚吗?”男孩继续说。 |