|
And Aaron said to Moses, Oh, my lord, please do not lay this sin upon us that we have so foolishly committed.
|
|
|
11就对摩西说,我主阿,求你不要将我们愚昧所犯的这罪,加在我们身上。 |
|
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
|
|
|
19亚伦对摩西说,今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢。 |
|
And Aaron shall burn on it fragrant incense; every morning when he dresses the lamps he shall burn it.
|
|
|
7亚伦要在坛上烧馨香的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。 |
|
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
|
|
7亚伦在坛上要烧馨香料作的香,每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。 |
|
And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
|
|
出4:30亚伦将耶和华对摩西所说的一切话、述说了一遍、又在百姓眼前行了那些神迹。 |
|
And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses, and he performed the signs in the sight of the people.
|
|
|
31百姓就信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。 |
|
And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.
|
|
|
5亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,在火的柴上,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。 |
|
And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.
|
|
|
21亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。 |
|
And Abiathar told David that Saul had slain the priests of Jehovah.
|
|
|
21亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。 |
|
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
|
|
17亚比该生亚玛撒。亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。 |
|
And Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
|
|
17亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。 |