|
Article 33 A Sino-foreign joint equity enterprise or Sino-foreign cooperative enterprise researching and making decisions on matters, such as wages, welfare, production safety, labour protection and labour insurance, which involve the personal rights and
|
|
|
第三十三条中外合资经营企业、中外合作经营企业研究决定有关工资、福利、安全生产以及劳动保护、劳动保险等涉及职工切身利益的问题,应当听取工会的意见。 |
|
Article 33 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of the copyright owner.
|
|
|
第三十三条图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。 |
|
Article 33 A certified public accountant shall join an institute of certified public accountants.
|
|
|
第三十三条注册会计师应当加入注册会计师协会。 |
|
Article 33 A lawyer shall keep confidential secrets of the State and commercial secrets of the parties concerned that he comes to know during his practice activities and shall not divulge the private affairs of the parties concerned.
|
|
|
第三十三条律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密和当事人的商业秘密,不得泄露当事人的隐私。 |
|
Article 33 A lawyer shall keep confidential secrets of the State and commercial secrets of the parties concerned that he comes to know during the practice activities and shall not divulge the private affairs of the parties concerned.
|
|
|
第三十三条律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密和当事人的商业秘密,不得泄露当事人的隐私。 |
|
Article 33 After the foreign investor's each instalment of investment contribution, the foreign-capital enterprise shall engage a Chinese registered accountant to carry out verification, and to prepare a report on the verification of capital, which shall
|
|
|
第三十三条外国投资者缴付每期出资后,外资企业应当聘请中国的注册会计师验证,并出具验资报告,报审批机关和工商行政管理机关备案。 |
|
Article 33 Audit institutions shall, in conducting audit, have the power to carry out investigations among units or individuals concerned of issues relating to audit matters and obtain relevant testimonial material.
|
|
|
第三十三条审计机关进行审计时,有权就审计事项的有关问题向有关单位和个人进行调查,并取得有关证明材料。 |
|
Article 33 Book publishers may modify or abridge works with the license of authors.
|
|
|
第三十三条图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。 |
|
Article 33 Budgetary circulating funds shall be established in government budgets at various levels as prescribed by the State Council.
|
|
|
第三十三条各级政府预算应当按照国务院的规定设置预算周转金。 |
|
Article 33 Chinese crewengaged in international voyages must possess Seaman's Book and other relevant certificates issued by the harbour superintendency authorities of the People's Republic of China.
|
|
|
第三十三条从事国际航行的船舶的中国籍船员,必须持有中华人民共和国港务监督机构颁发的海员证和有关证书。 |
|
Article 33 Coal mines shall be closed or abandoned in accordance with the relevant laws and regulations as well as the rules of the department in charge of the coal industry under the State Council.
|
|
|
第三十三条关闭煤矿和报废矿井,应当依照有关法律、法规和国务院煤炭管理部门的规定办理。 |