|
Article 35 The enterprises that make products with wastes or reclaim raw materials from wastes shall enjoy the preferential treatment of VAT reductions or exemptions by the taxation authorities according to the relevant provisions of the state.
|
|
|
第三十五条对利用废物生产产品的和从废物中回收原料的,税务机关按照国家有关规定,减征或者免征增值税。 |
|
Article 35 The personnel in charge of mine safety supervision under the competent department of labour administration are entitled to enter mining enterprises and make on-the-spot inspections on the state of safety; when circumstances of emergency threate
|
|
|
第三十五条劳动行政主管部门的矿山安全监督人员有权进入矿山企业,在现场检查安全状况;发现有危及职工安全的紧急险情时,应当要求矿山企业立即处理。 |
|
Article 35 The planning of any railway track, station, junction area and other related facilities within a planned urban area of a city shall be brought in line with the overall plan of this city.
|
|
|
第三十五条在城市规划区范围内,铁路的线路、车站、枢纽以及其他有关设施的规划,应当纳入所在城市的总体规划。 |
|
Article 35 The private enterprise must, in accordance with the finance and accounting regulations of the State and provisions of the tax authority, set up its financial and accounting system, allocate personnel in charge of finance and accounting, establi
|
|
|
第三十五条私营企业必须按照国家财务会计法规和税务机关的规定,健全财务会计制度,配备财会人员,建立会计帐簿,编送财务报表,严格履行纳税义务,接受税务机关的监督检查。 |
|
Article 35 The public security organs of municipal people's governments may, in line with the need to protect the local acoustic environment of the urban areas, demarcate no-motor-vehicle or no-horn road sections and hours, and make them known to the publ
|
|
|
第三十五条城市人民政府公安机关可以根据本地城市市区区域声环境保护的需要,划定禁止机动车辆行驶和禁止其使用声响装置的路段和时间,并向社会公告。 |
|
Article 35 The responsibility of a defender shall be to present, according to the facts and law, materials and opinions proving the innocence of the criminal suspect or defendant, the pettiness of his crime and the need for a mitigated punishment or exemp
|
|
|
第三十五条辩护人的责任是根据事实和法律,提出证明犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的合法权益。 |
|
Article 35 The system under which the salaries of judges are increased regularly shall be practised.
|
|
|
第三十五条法官实行定期增资制度。 |
|
Article 35 The trustee has the right to get remuneration according to the terms of the trust documents.
|
|
|
第三十五条受托人有权依照信托文件的约定取得报酬。 |
|
Article 35 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation. Measures of gold and silver control previously formulated by the related departments thus are hereby nullified.
|
|
|
第三十五条本条例自发布之日起施行。过去有关部门制定的金银管理办法即行废止。 |
|
Article 35 Trade union committee members of an enterprise or public institution owned by the whole people, a collectively owned enterprise or public institution or government organ who are released from regular work duties to act as full-time union person
|
|
|
第三十五条全民所有制和集体所有制企业事业单位以及机关工会委员会的脱产专职工作人员的工资、奖励、补贴,由所在单位行政支付。 |
|
Article 35 Transactions in securities trading shall be concluded in spot stocks.
|
|
|
第三十五条证券交易以现货进行交易。 |