|
Ms Pelosi says she thinks a compromise on eavesdropping is possible, if Mr Bush allows some kind of judicial review.
|
|
|
佩洛西表示如果布什允许司法审查的话,窃听问题有商量的余地。 |
|
Ms Pelosi, no centrist by inclination, did a good job of holding her troops to a moderate platform.
|
|
|
佩罗西女士,根本就不是中间派,却在政坛上让他的政党办演了恰如其分的角色。 |
|
Ms Philippines: Because it passes from mouth to mouth.
|
|
|
菲律宾小姐:因为它从一张嘴里传到另一张嘴里。 |
|
Ms Pur: Why is this thing here?
|
|
|
好奇咪:为什么这个东东在这里啊? |
|
Ms Pur: Why is water inside?
|
|
|
好奇咪:为什么这个东东有水在里面啊? |
|
Ms Rice is keen not to sharpen tensions (ship-boardings will apparently be few).
|
|
|
赖斯女士不想加剧紧张局势(很明显,船只运送的货物将会很少)。 |
|
Ms Rice just laughed and said she had no plans to run, but conservatives are determined never to let another Clinton call the White House home.
|
|
|
赖斯只是笑着说自己没有参加竞选的计划,但保守派成员们已经决定再也不能让另一个“克林顿”入主白宫。 |
|
Ms Rice said she planned to return to academic life. Before she became national security adviser during President Bush's first term, she was provost at Stanford University in California.
|
|
|
赖斯说她曾打算回到学术界。在布什第一任期内成为国家安全顾问之前,她担任过加州斯坦福大学的教务长。 |
|
Ms Rice will also be encouraging her hosts to install radiation-detection devices at border crossings, ports and airports that handle North Korean goods, to ensure Mr Kim cannot peddle his bombs to others.
|
|
|
赖斯女士也鼓励她的上司们在边境,港口和机场安装雷达探测装置来检查输入北朝鲜的商品,确保金正日不会将核武器输出国外。 |
|
Ms Rice\'s use of words represented at least a rhetorical shift.
|
|
|
至少可从赖斯措辞上看出变化。 |
|
Ms Rihll mixes delight at the ancients' ingenuity with contempt for the way their work was obscured by vague and ignorant contemporary chroniclers, as well as by later scholars keen to peddle pet theories rather than look at the evidence.
|
|
|
古人的心灵手巧让里尔感到高兴,而愚昧无知的当代编年史作家,还有后来热衷于兜售热门理论而不注重证据的学者,他们对古人劳动成果的漠视,又为她所不齿。 |