|
A contract of marine insurance is a contract based upon the utmost good faith and, if the utmost good faith be not observed by either party, the contract may be avoided by the other party.
|
|
|
海上保险合同是建立在最大诚信基础上的合同,如果任何一方不遵守最大诚信,他方可以撤消该合同。 |
|
A contract of marine insurance is a contract whereby the insurer undertakes to indemnify the assured, in manner and to the extent thereby agreed, against marine losses, that is to say, the losses incident to marine adventure.
|
|
|
海上保险合同,是一种保险人按照约定的方式和范围,对与海上冒险有关的海上灭失,向被保险人承担赔偿责任的合同。 |
|
A contract of marine insurance is deemed to be concluded when the proposal of the assured is accepted by the insurer, whether the policy be then issued or not and, for the purpose of showing when the proposal was accepted, reference may be made to the sli
|
|
|
保险人接受被保险人的投保单后,无论当时是否已签发保险单,海上保险合同应视为已经成立;为表明该投保单何时被接受,可以参考承保条或暂保单或其他合同习惯的备忘录。 |
|
A contract of marine insurance may, by its express terms, or by a usage of trade, be extended so as to protect the assured against losses on inland water or on any land risk which may be incidental to any sea voyage.
|
|
|
海上保险合同,得用明示条款或经由某种贸易习惯,扩展保障被保险人在与海上航程有关的内河或任何陆地风险中的损失。 |
|
A contract subject to a condition precedent becomes effective once such condition is satisfied.
|
|
|
附生效条件的合同,自条件成就时生效。 |
|
A contract without consideration is not binding and does not furnish a claim.
|
|
|
没有对价的合同是没有约束力的也不能依此提出主张。 |
|
A contractual joint venture may purchase, on both the domestic market and the world market, the raw and processed materials, fuels, etc. within its approved scope of operation.
|
|
|
合作企业在经批准的经营范围内所需的原材料、燃料等物资,按照公平、合理的原则,可以在国内市场或者在国际市场购买。 |
|
A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the provisions of the state on foreign exchange control.
|
|
|
合作企业的外汇事宜,依照国家有关外汇管理的规定办理。 |
|
A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the venture's trade union to carry out its activities.
|
|
|
合作企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。 |
|
A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with the administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.
|
|
|
合作企业期满或者提前终止,应当向工商行政管理机关和税务机关办理注销登记手续。 |
|
A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment, carry out tax registration with the tax authorities.
|
|
|
合作企业应当自成立之日起三十天内向税务机关办理税务登记。 |