|
Article 1 The income originating in the production and business operations and other income of enterprises with foreign investment in the territory of the People's Republic of China shall be subject to income tax in accordance with the provisions of this
|
|
|
第一条中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。 |
|
Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role o
|
|
|
第一条为了规范广告现活动,促进广告业的健康发展,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,发挥广告在社会主义市场经济中的积极作用,制定本法。 |
|
Article 1 The litigants of the disputed case over the contract for financial leasing shall include the leasor and the lessee.
|
|
|
一、融资租赁合同纠纷案件的当事人应包括出租人、承租人。 |
|
Article 1 The present Law is formulated in order to certify the identity of the citizens who reside within the People's Republic of China, to guarantee their legal rights and interests, facilitate their carrying-out of social activities and to safeguard t
|
|
|
第一条为了证明居住在中华人民共和国境内的公民的身份,保障公民的合法权益,便利公民进行社会活动,维护社会秩序,制定本法。 |
|
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the Food Hygiene Law of the people's Republic of Chinaand the Procedures on the Administration of Urban and Rural Fairspromulgated by the State Council, and in the light of the actual situ
|
|
|
第一条为了加强本市城乡集市贸易的食品卫生管理,保证食品卫生,保障人民身体健康,根据《中华人民共和国食品卫生法》和国务院发布的《城乡集市贸易管理办法》,结合本市具体情况,制定本规定。 |
|
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the relevant provisions of the Price Law of the People's Republic of China for the purpose of punishing price-related violations according to law and protecting the lawful rights and inter
|
|
|
第一条为了依法惩处价格违法行为,保护消费者和经营者的合法权益,根据《中华人民共和国价格法》(以下简称价格法)的有关规定,制定本规定。 |
|
Article 1 The present Regulations are enacted in order to define the quality responsibility for industrial products (productsfor short hereinafter), safeguard the legitimate rights of the customer and consumer (customerfor short hereinafter), ensure the h
|
|
|
第一条为了明确工业产品(以下简称产品)质量责任,维护用户和消费者(以下简称用户)的合法权益,保证有计划的商品经济健康发展,促进社会主义现代化建设,特制定本条例。 |
|
Article 1 The present provisions are formulated in accordance with the laws and administrative regulations on foreign-funded enterprises and other relevant laws and administrative regulations with a view to promoting and regulating foreign investors' inve
|
|
|
第1条为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规和其他相关法律、行政法规,制定本规定。 |
|
Article 1 The purposes of this Act are to uphold tax equity, to ensure tax revenue for the country, and to establish the basic requirements of profit-seeking enterprises and individuals in regard to their obligation to fulfill their income tax burden as a
|
|
|
第一条(立法目的)为维护租税公平,确保国家税收,建立营利事业及个人所得税负担对国家财政之基本贡献,特制定本条例。 |
|
Article 1 These Enforcement Rules are enacted pursuant to Article 32 of the New Town Development Act (hereinafter referred to as “the Act”).
|
|
|
第1条本细则依新市镇开发条例(以下简称本条例)第三十二条规定订定之。 |
|
Article 1 These Measures are enacted in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Administration of the Urban Real Estate with a view to strengthening the administration of urban house title, maintaining the real estate market order
|
|
|
第一条为加强城市房屋权属管理,维护房地产市场秩序,保障房屋权利人的合法权益,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》的规定,制定本办法。 |