|
Article 29. The use of land and all development projects within a planned urban area must conform to the plan for a city and must be subjected to planning administration.
|
|
|
第二十九条城市规划区内的土地利用和各项建设必须符合城市规划,服从规划管理。 |
|
Article 29.Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be treated by reference to Article 26, 27 and 28 hereof.
|
|
|
第二十九条华侨和香港、澳门、台湾同胞,参照本条例第二十六条、第二十六条、第二十八条的规定执行。 |
|
Article 29: This contract and its enclosure come into effect upon both parties' signature, with 4 copies(two copies in Chinese, two copies in English), each party keeps one copy each in either language.
|
|
|
第二十九条本合同及附件经双方签字盖章后生效,一式四份(两份中文;两份英文),甲、乙双方执中、英文合同各一份。 |
|
Article 29Where a functionary of a social insurance agency, in violation of provisions, issues documents for receiving unemployment insurance compensation or enjoying other unemployment insurance benefits for the unemployed, thus causing losses of unemplo
|
|
|
第二十九条社会保险经办机构工作人员违反规定向失业人员开具领取失业保险金或者享受其他失业保险待遇单证,致使失业保险基金损失的,由劳动保障行政部门责令追回;情节严重的,依法给予行政处分。 |
|
Article 2: For the purposes of these Measures, the term foreign insurance institutionmeans an insurance company, reinsurance company, insurance intermediary, insurance association or another insurance organization registered outside China.
|
|
|
第二条?本办法所称外国保险机构,是指在中国境外注册的保险公司、再保险公司、保险中介机构、保险协会及其它保险组织。 |
|
Article 2: For the purposes of these Procedures, the term buyback by listed companies of their public sharesmeans the act whereby listed companies buy back their public shares (Shares) and cancel them in accordance with the law in order to reduce their re
|
|
|
第二条本办法所称上市公司回购社会公众股份是指上市公司为减少注册资本而购买本公司社会公众股份(以下简称股份)并依法予以注销的行为。 |
|
Article 2: The term commercial franchising used in these Procedures (abbreviated below as Franchising), means a franchisor, by entering into a contract, authorizing a franchisee to use operating resources such as trademark, trade name and operation model
|
|
|
第二条本办法所称商业特许经营(以下简称特许经营),是指通过签订合同,特许人将有权授予他人使用的商标、商号、经营模式等经营资源,授予被特许人使用;被特许人按照合同约定在统一经营体系下从事经营活动,并向特许人支付特许经营费。 |
|
Article 2: These Regulations shall govern the determination of the origin of imports and exports in relation to non-preferential trade measures, such as in the application of most-favoured-nation treatment, anti-dumping and countervailing duties, safeguar
|
|
|
第二条本条例适用于实施最惠国待遇、反倾销和反补贴、保障措施、原产地标记管理、国别数量限制、关税配额等非优惠性贸易措施以及进行政府采购、贸易统计等活动对进出口货物原产地的确定。 |
|
Article 2: When an enterprise legal person becomes insolvent and its assets are insufficient to discharge all of its debts or it clearly lacks the capacity to discharge such debts, its debts shall be liquidated in accordance with this Law.
|
|
|
第二条?企业法人不能清偿到期债务,并且资产不足以清偿全部债务或者明显缺乏清偿能力的,依照本法规定清理债务。 |
|
Article 2Enterprises and institutions in cities and towns as well as their staff and workers shall pay unemployment insurance premium in accordance with these Regulations.
|
|
|
第二条城镇企业事业单位、城镇企业事业单位职工依照本条例的规定,缴纳失业保险费。 |
|
Article 3 Shipas referred to in this Code means sea-going ships and other mobile units, but does not include ships or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 tons gross tonnage.
|
|
|
第三条本法所称船舶,是指海船和其他海上移动式装置,但是用于军事的、政府公务的船舶和20总吨以下的小型船艇除外。 |