|
Article 14 With respect to reception of television programs transmitted via foreign satellites by units of the armed forces and the departments of public security and state security utilizing their existing ground satellite receiving facilities or install
|
|
|
第十四条军队以及公安、国家安全部门因国防、公安和国家安全工作需要利用已有的或者专门设置的卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目,由中国人民解放军总参谋部、公安部、国家安全部分别制定措施进行管理。 |
|
Article 14 Without the approval of the metrological administrative department of the State Council,measuring instruments with non-legal units of measurement which have been abrogated by the State Council,and other measuring instruments which are banned by
|
|
|
第十四条未经国务院计量行政部门批准,不得制造、销售和进口国务院规定废除的非法定计量单位的计量器具和国务院禁止使用的其他计量器具。 |
|
Article 14 :Whoever transfers the mineral exploration right or mining right without authorization and approval of the examination and approval administration organ shall be ordered by the registration administration organ to make a rectification, confisti
|
|
|
第十四条:未经审批管理机关批准,擅自转让探矿权、采矿权的,由登记管理机关责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销勘查许可证、采矿许可证。 |
|
Article 14. A judge should not ask for information about the lawsuits being handled by other judges unless he is performing adjudicative or administrative duties.
|
|
|
第十四条法官除履行审判职责或者管理职责外,不得探询其他法官承办案件的审理情况和有关信息。 |
|
Article 14. Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
|
|
|
第十四条本法的施行细则,由中华人民共和国财政部制定。 |
|
Article 14. The state shall encourage and support the development of offshore and deep sea fisheries and make rational arrangement of fishing capacity for inland and inshore fisheries.
|
|
|
第十四条国家鼓励、扶持外海和远洋捕捞业的发展。合理安排内水和近海捕捞力量。 |
|
Article 14.For the purposes of item (4) of Article 4 of the Tax Law, the term welfare benefitsshall mean cost-of-living subsidies paid to individuals according to relevant state regulations out of the welfare benefits or labor union funds allocated by ent
|
|
|
第十四条税法第四条第四项所说的福利费,是指根据国家有关规定,从企业、事业单位、国家机关、社会团体提留的福利费或者工会经费中支付给个人的生活补助费;所说的救济金,是指国家民政部门支付给个人的生活困难补助费。 |
|
Article 14.Infectiousdisease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which the health administration department under the State Council prohibits them
|
|
|
第十四条传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人,在治愈或者排除传染病嫌疑前,不得从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作。 |
|
Article 140 When a company is approved to issue new shares to the public, it shall make public the prospectus for the issue of new shares, its financial and accounting statements and subsidiary statements, and shall prepare the subscription form.
|
|
|
第一百四十条:公司经批准向社会公开发行新股时,必须公告新股招股说明书和财务会计报表及附属明细表,并制作认股书。 |
|
Article 141 The transfer of an unregistered stock becomes valid as soon as the stockholder delivers the stock to the transferee.
|
|
|
第一百四十一条无记名股票的转让,由股东将该股票交付给受让人后即发生转让的效力。 |
|
Article 142 In relation to the transport performed by the actual carrier, the aggregate of the amounts recoverable from that carrier and the contracting carrier, and from their servants and agents acting within the scope of their employment, shall not exc
|
|
|
第一百四十二条对于实际承运人履行的运输,实际承运人、缔约承运人以及他们的在受雇、代理范围内行事的受雇人、代理人的赔偿总额不得超过依照本法得以从缔约承运人或者实际承运人获得赔偿的最高数额;但是,其中任何人都不承担超过对他适用的赔偿责任限额。 |