|
Desdemona. I will go seek him. Cassio, walk hereabout: If I do find him fit, I'll move your suit And seek to effect it to my uttermost.
|
|
|
苔丝狄蒙娜我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。 |
|
Desdemona. If any such there be, heaven pardon him!
|
|
|
苔丝狄蒙娜要是果然有这样的人,愿上天宽恕他! |
|
Desdemona. It was his bidding: therefore, good Emilia,. Give me my nightly wearing, and adieu: We must not now displease him.
|
|
|
苔丝狄蒙娜这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。 |
|
Desdemona. Nay, heaven doth know.
|
|
|
苔丝狄蒙娜天才知道。 |
|
Desdemona. No, as I am a Christian: If to preserve this vessel for my lord From any other foul unlawful touch Be not to be a strumpet, I am none.
|
|
|
苔丝狄蒙娜不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那麽我就不是娼妇。 |
|
Desdemona. No, unpin me here. This Lodovico is a proper man.
|
|
|
苔丝狄蒙娜不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。 |
|
Desdemona. O, heaven forgive us!
|
|
|
苔丝狄蒙娜啊!上天饶恕我们! |
|
Desdemona. Seek him, bid him come hither: tell him I have moved my lord on his behalf, and hope all will be well.
|
|
|
苔丝狄蒙娜找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。 |
|
Desdemona. So would not I. my love doth so approve him, That even his stubbornness, his cheques, his frowns— Prithee, unpin me,—have grace and favour in them.
|
|
|
苔丝狄蒙娜我却不希望这样;我是那麽喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。 |
|
Desdemona. Well, my good lord.
|
|
|
苔丝狄蒙娜我好,我的好夫君。 |
|
Desdemona. What horrible fancy's this?
|
|
|
苔丝狄蒙娜这是什麽古怪的念头? |