|
M: I've assigned you to Station CCanada.
|
|
|
我已经将你指派到加拿大的C站。 |
|
M: I/'m on a homestay program.
|
|
|
玛丽:我参加一个接待家庭留学计画。 |
|
M: In my pyjamas but if it's warm I sleep only in my boxers.
|
|
|
睡衣,但是如果暖和的话就穿条拳击短裤. |
|
M: In that case, I\'d like some spaghetti, Tom.
|
|
|
玛丽:那样的话,我想要一些意大利面,汤姆。 |
|
M: In that case, let me have a glass of orange juice.
|
|
|
玛丽:那样的话,麻烦给我一杯橘子汁。 |
|
M: Is it on this side or that side?
|
|
|
在路的这一侧还是在那一侧? |
|
M: Is there any other reason, besides your enthusiasm for water sports?
|
|
|
除了你热衷水上运动之外,还有什么原因? |
|
M: It originated in a belief that evil (1) spirits, envious (2) of the couple's happiness, would be out to harm them, but it would be confused by so many similarly dressed people.
|
|
|
(这源于一种迷信,即嫉妒新人幸福的邪恶幽灵会冒出来伤害他们,但如果婚礼上有许多着装类似的人,就能迷惑幽灵。) |
|
M: It seems that it will give a blow to the world in 2008.
|
|
|
看起来中国要在2008年给世界一个惊喜啦。 |
|
M: It's not easy for a girl to go abroad alone.
|
|
|
(对一个女孩来说,只身出国很不容易的。) |
|
M: It's surely not good manners to bother others with something you can do yourself.
|
|
|
如果你力所能及但是还要麻烦其他人的话,这不是个好习惯。 |