|
It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if a change had come; thus the madman found and lost the touchstone.
|
|
|
拾起小石去碰碰那条链子,然后不看看变化与否,又把它扔掉,这已成了习惯;就是这样,这疯子找到了又失掉了那块点金石。 |
|
It had hit a rock and was half in and half out of the water.
|
|
|
它触礁了,一半沉在水里,一半露在水面上。 |
|
It had just three such institutions in 1999, a tiny share of the loan-syndication market.
|
|
|
在1999年只有三家这样的机构,只占辛迪加贷款市场的很小的一部分。 |
|
It had made him wealthy and successful.
|
|
|
正是这样,他事业成功,财运亨通。 |
|
It had many large and crooked chimneys that were connected to each other.
|
|
|
有着平常老百姓住家的整条街道那么大,上面有许多大而弯曲的烟囱彼此相连在一起。 |
|
It had merged into the gathering dusk and was visible now only as a deeper shade of black against the horizon.
|
|
|
阴影融入了无尽的薄暮中,只能从地平线上看到它比薄暮的夜色更深更黑。 |
|
It had more self-reliance than any creature five minutes old should reasonably have; it walked, crab-like, on four hands; it made rudimentary attempts to express itself.
|
|
|
这个小家伙比任何其他出生才五分钟的生物都要来得独立,它开始行走起来,更确切地说是用它四条纤细的胳膊爬了起来,同时,它的口中发出含糊不清的声音,仿佛是在自我介绍。 |
|
It had more the appearance of a deliberate crime than an accident.
|
|
|
那很像是蓄意的罪行, 而不像是意外的事故. |
|
It had more the appearance of a deliberate crime than an accident.
|
|
|
那很像是蓄意的罪行,而不像是意外的事故. |
|
It had never been given such painstaking publicity.
|
|
|
这事从未象现在这样大张旗鼓地四处张扬过。 |
|
It had no consistent style, for Qu Yuan's works collected in different periods were misrepresented to some extent and other works added had different gists and forms.
|
|
|
由于《楚辞》成书不同阶段所收屈原作品有“疑不能明”的误传因素,增辑者所附己作的主旨和体式亦有不同,故《楚辞》并无所谓“非屈原作品,均代屈原设言”、“以屈原为第一人称口气抒写”的统一体例。 |