|
RAUL: I've got a part-time job in a tapas bar in West London.
|
|
|
劳尔:在伦敦西部一个叫塔帕斯酒吧里,我找到了一份兼职工作。 |
|
RAUL: It's about 50 kilometres north of the city.
|
|
|
劳尔:城市以北约五十公里处。 |
|
RAUL: No, I've only just come through.
|
|
|
劳尔:没有,我也是刚到。 |
|
RAUL: OK. A bit bumpy but not too bad.
|
|
|
劳尔:还行。有些颠簸但还好啦。 |
|
RAUL: Oh right. Nice to meet you.
|
|
|
劳尔:噢,知道了。很高兴认识你。 |
|
RAW: A file format for digital photographs that is uncompressed and largelyunmodified by the camera's chips, and therefore includes every detail of thecolor and image.
|
|
|
指一种数码照片的文件格式﹐这种数码照片未经压缩﹐基本上未被相机晶片所修改﹐因此包含所有的颜色和影像细节。 |
|
RAY BLANCHARD, a researcher at Toronto's Centre for Addiction and Mental Health, was reviewing some data a few years ago when he noticed something odd: gay men seemed to have more older brothers than straight men.
|
|
|
几年前,多伦多毒瘾与心理健康中心研究员雷·布朗夏尔在回顾一些数据时注意到一个奇怪的现象——同性恋男子的哥哥似乎比异性恋男子多。 |
|
RAY SUAREZ: Well, part of the Olympic creed, though, so we're told, is that it's supposed to be the antithesis of politics, the athletes of the world coming together in a place that is almost like extra territorial( territory), Olympic land for those two
|
|
|
正如我们所了解的那样,奥林匹克精神兼容着政治的对立面,世界上各国的运动员聚集在一块儿,仿佛代表着一个新的国度,参加如期举行长达半月之久的奥运盛事。 |
|
RB: I've always had confidence in myself and in the Honda team that it would work out for us.
|
|
|
巴里切罗:我一直都对自己和本田车队很有信心,相信我们终将会成功。 |
|
RB: Monaco was a tough weekend for us despite my fourth place finish.
|
|
|
巴里切罗:尽管我获得了第四名,但摩纳哥对我们来说仍是一个艰苦的周末。 |
|
RB: Silverstone is just a fantastic circuit.
|
|
|
巴里切罗:银石是一条神奇的赛道。 |