|
“I could die playing such music,”said Arthur Nilson.
|
|
|
“我宁愿为这样得音乐而死。”尼尔森说。 |
|
“I couldn't believe that the ref, who was so near, hadn't realised that. Perhaps he was too near.
|
|
|
“我难以置信,裁判是如此近,他没有意识到我不是故意的。可能他离得太近了。 |
|
“I couldn't sleep a wink last night,” Andy said. “I was all ears listening to the sounds outside my tent in Country Park。
|
|
|
“昨晚我一点儿也没睡着,”安迪说,“我专心听着帐篷外郊野公园的动静。 |
|
“I criticise him mainly for the way in which he treats his players. Now half of the Real Madrid squad are against him.
|
|
|
我谴责他主要是因为他对待球员的方法,现在,半数的皇马队员对他有意见. |
|
“I definitely wasn't one of the cool kids in high school. I was a dork. I was this shy, skinny, flat-chested girl with long arms.
|
|
|
“我绝对不是高中校园里的风云人物。我是个怪胎。我是那么的害羞,瘦得皮包骨头,平胸,还有着老长的胳膊。” |
|
“I deny that there was any insult towards the referee or his assistants. I did not badmouth him and made no blatant gestures,” added the stopper.
|
|
|
“我否认,我没有侮辱到裁判和他的助手。我没有动口也没有作出喧嚣的手势,”这名后卫补充。 |
|
“I didn't know he wrote poetry.
|
|
|
“我以前不知道他还会作诗的。” |
|
“I didn't respond at the time, but this is not a good way to behave. I won't accept that from a fellow professional and I'm not happy about it.
|
|
|
“我当时没有搭理他,那不是一个解决问题的好办法。我不能接受来自同为职业球员的同行的这种行为,我感到很难过。” |
|
“I didn't want the graffiti coating, because I think vandalism is an expression of the city.
|
|
|
艾森曼表示:“我不想掩饰那些涂鸦,因为我认为这是对城市的一种情感表达方式。 |
|
“I didn't want to be a Communist Party member anymore,” he explained.
|
|
|
他说,“我那时就再也不想做党员了。” |
|
“I didn't,” said Josh, sternly and immediately in response to the question. “That's plain and simple. I didn't.
|
|
|
“我没有小看他们”,霍华德阴沉着脸,立马做出了反应。“很简单,我并没有小瞧他们”。 |