|
Roderigo. I do not find that thou dealest justly with me.
|
|
|
罗德利哥我看你全然在欺骗我。 |
|
Roderigo. I will incontinently drown myself.
|
|
|
罗德利哥我立刻就投水去。 |
|
Roderigo. It hath not appeared.
|
|
|
罗德利哥那还没有事实的证明。 |
|
Roderigo. It is silliness to live when to live is torment; and then have we a prescription to die when death is our physician.
|
|
|
罗德利哥要是活著这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。 |
|
Roderigo. Most grave Brabantio, In simple and pure soul I come to you.
|
|
|
罗德利哥最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。 |
|
Roderigo. Most reverend signior, do you know my voice?
|
|
|
罗德利哥最可敬的老先生,您听得出我的声音吗? |
|
Roderigo. My name is Roderigo.
|
|
|
罗德利哥我的名字是罗德利哥。 |
|
Roderigo. Signior, is all your family within?
|
|
|
罗德利哥先生,您家里的人没有缺少吗? |
|
Roderigo. Signior, it is the Moor.
|
|
|
罗德利哥先生,这就是那摩尔人。 |
|
Roderigo. Truly, I think they are.
|
|
|
罗德利哥说老实话,我想他们已经结了婚啦。 |
|
Roderigo. Very well! go to! I cannot go to, man; nor 'tis not very well: nay, I think it is scurvy, and begin to find myself fobbed in it.
|
|
|
罗德利哥很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。 |