|
“Now we recognise it as the work that most clearly demonstrates the poetics of the picture book as a literary form. With it, the picture book came of age.” (243-44).
|
|
|
现在我们了解它作为一部作品,最清楚地展现了绘本作为一种文学形式其中的诗意。因为它,绘本的时代终于来临了。 |
|
“Now when they applaud it feels even better. It's just like when you fight with your girlfriend, it's nice to make peace.
|
|
|
现在,当他们为你鼓掌喝彩的时候感觉更加舒适,这就象当你与你女朋友吵架的时候,一切平静下来时,将显得非常美妙. |
|
“Now with my hair grown long again I will be cool,” thought Toby happily.
|
|
|
现在等我的毛长长了我就会边哭了。 |
|
“Now, in the midst of these intestine disquiets, we are threatened with an invasion from the island of Blefuscu, which is the other great empire of the universe, almost as large and powerful as this of his Majesty.
|
|
|
“目前,在这些内部忧患当中,咱们受到了布莱夫斯库岛的侵略威胁,那是这个世界中的另—个大帝国,几乎与咱们陛下的王国—样广阔与强大。 |
|
“Now, you red-eyed devil,” he said, when he had made an opening sufficient for the passage of Buck's body.
|
|
|
“好啦,你这个红眼魔鬼,”当他砍了一个足够巴克和身体通过的裂口后说。 |
|
“Nowadays the job market is more competitive than ever.
|
|
|
现在的人才市场比以往竞争更加激烈。 |
|
“Now”,said the wise woman,“go back and refill your pillows with the feather you have put on the steps .then everything will be as it was before.
|
|
|
“现在”,年长女说道,“回去再用你放在每家台阶上的羽毛把枕头填满,然后,一切事情就象是没有发生过,一如往昔。 |
|
“Now, I am not different from others and I am cool”, thought Toby happily.
|
|
|
托比高兴地想着,“现在我没有和别人不一样了,而且我很酷”。 |
|
“Now, you squeeze the great fruit of your selfhood into a tiny uneasy pulp, unaware of the sweetness of its juices or the variety of its seasons.
|
|
|
“现在,你将你的自我的巨大果实紧握成极小的、不安的果肉,并不知晓它的果汁的甜蜜、风味的丰富。 |
|
“No, I'll love you for the rest of mine.
|
|
|
不,我将为我的其余者爱你。” |
|
“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.
|
|
|
重神似不重形似“这是在讨论翻译问题时常说的一句话。傅雷—人间喜剧,约翰。克利斯朵夫,最难应付的是原文中最简单最明白而最短。 |