|
Article 9. In dealing with offenders who resist arrest or detention, the personnel carrying out the arrest or detention may take proper coercive measures and may use weapons when necessary.
|
|
|
第九条执行逮捕、拘留任务的人员,对抗拒逮捕、拘留的人犯,可以采取适当的强制方法,在必要的时候可以使用武器。 |
|
Article 9. No unit or individual shall produce false copies or make fraudulent use of special postal marks, postal uniforms and special postal articles.
|
|
|
第九条任何单位或者个人不得伪造或者冒用邮政专用标志、邮政标志服和邮政专用品。 |
|
Article 9. Planting trees and protecting forests are the bounden duty ofeverycitizen. People's governments at all levels shall launch afforestation activities and organize tree planting on a voluntary and nationwide basis.
|
|
|
第九条植树造林、保护森林,是公民应尽的义务。各级人民政府应当组织全民义务植树,开展植树造林活动。 |
|
Article 9. Renminbi shall be the standard currency for accounting.
|
|
|
第九条会计核算以人民币为记帐本位币。 |
|
Article 9. Renminbi shall be the unit used in accounting books.
|
|
|
第九条会计核算以人民币为记帐本位币。 |
|
Article 9. The competent department of city planning administration under the State Council shall be responsible for city planning throughout the country.
|
|
|
第九条国务院城市规划行政管理部门主管全国的城市规划工作。 |
|
Article 9. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish the national standards for environment quality.
|
|
|
第九条国务院环境保护行政主管部门制定国家环境质量标准。 |
|
Article 9. The right of exploration or mining owned by a foreign business shall be protected by laws and can be transferred according to laws.
|
|
|
第十条外商投资勘查、开采矿产资源,应当遵守矿产资源管理、环境保护、森林保护、土地管理以及矿山安全、劳动用工、劳动保护等方面的法律、法规。 |
|
Article 9. The state shall encourage scientific research in animal husbandry on the grasslands in order to raise the scientific and technological level in this field of endeavour.
|
|
|
第九条国家鼓励草原畜牧业科学研究,提高草原畜牧业的科学技术水平。 |
|
Article 9. Where two or more applicants file applications for patent for the identical invention-creation, the patent right shall be granted to the applicant whose application was filed first.
|
|
|
第九条两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。 |
|
Article 9. Women have the right to conduct state affairs, manage economic and cultural undertakings and administer social affairs through various channels and in various ways.
|
|
|
第九条妇女有权通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。 |