|
Article 14 Subject to approval by the competent regulatory agency, Chunghwa Post shall set the postage for postcards, letters and other items of correspondence mail.
|
|
|
第14条信函、明信片及其他具有通信性质文件之资费,由中华邮政公司拟订,报请主管机关核定后实施。 |
|
Article 14 Surveying and mapping personnel shall, in conducting surveying and mapping work, hold surveying and mapping work certificates.
|
|
|
第十四条测绘人员进行测绘时,应当持有测绘工作证件。 |
|
Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff members of People's Bank of China shall safeguard State secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned under their supervision
|
|
|
第十四条中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为其监督管理的金融机构及有关当事人保守秘密。 |
|
Article 14 The State Council shall compile the drafts of the central budget and final accounts, submit report to the National People's Congress on the drafts of central and local budgets, submit for the record to the Standing Committee of the National Peo
|
|
|
第十四条国务院编制中央预算、决算草案;向全国人民代表大会作关于中央和地方预算草案的报告;将省、自治区、直辖市政府报送备案的预算汇总后报全国人民代表大会常务委员会备案;组织中央和地方预算的执行;决定中央预算预备费的动用;编制中央预算调整方案;监督中央各部门和地方政府的预算执行;改变或者撤销中央各部门和地方政府关于预算、决算的不适当的决定、命令;向全国人民代表大会、全国人民代表大会常务委员会报告中央和地方预算的执行情况。 |
|
Article 14 The State protects the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation in accordance with law. No unit or individual may jeopardize such facilities or environment.
|
|
|
第十四条国家依法保护地震监测设施和地震观测环境,任何单位和个人不得危害地震监测设施和地震观测环境。 |
|
Article 14 The acquisition, transference and extinction of the ownership of a civil aircraft shall be registered with the competent civil aviation authority under the State Council; no acquisition, transference or extinction of the ownership of the civil
|
|
|
第十四条民用航空器所有权的取得、转让和消灭,应当向国务院民用航空主管部门登记;未经登记的,不得对抗第三人。 |
|
Article 14 The activities of the functionaries of State security organs in performing a task for State security pursuant to law shall not be subject to any unlawfully interference by any other organization or individual.
|
|
|
第十四条国家安全机关工作人员依法执行国家安全工作任务的行为,不受其他组织和个人的非法干涉。 |
|
Article 14 The administration and use of confidential archives, changes in their security classification, and the declassification of such archives must be effected according to the provisions of the laws and administrative rules and regulations of the St
|
|
|
第十四条保密档案的管理和利用,密级的变更和解密,必须按照国家有关保密的法律和行政法规的规定办理。 |
|
Article 14 The administrative department of public health under the State Council shall formulate or approve and promulgate the national hygiene standards, hygiene control regulations and inspection procedures for food, food additives, the containers, pac
|
|
|
第十四条食品,食品添加剂,食品容器,包装材料,食品用工具、设备,用于清洗食品和食品用工具、设备的洗涤剂、消毒剂以及食品中污染物质、放射性物质容许量的国家卫生标准、卫生管理办法和检验规程,由国务院卫生行政部门制定或者批准颁发。 |
|
Article 14 The basic federation trade union shall guide basic-level trade unions and enterprises in signing collective contracts or on behalf of the workers and staff members, to make equal consultations and sign collective contracts with enterprises.
|
|
|
第十四条基层工会联合会指导基层工会与企业签订集体合同,或者代表职工与企业进行平等协商,签订集体合同。 |
|
Article 14 The contractual JV that is accorded Chinese legal person status by law is a limited liability company.
|
|
|
第十四条合作企业依法取得中国法人资格的,为有限责任公司。 |