|
Article 5 When a quarantinable epidemic victim is discovered by the health and quarantine organ, measures must be taken promptly in accordance with the rules stipulated in Chapter VIII of these Rules to place him in isolation and prevent other persons fro
|
|
|
第五条卫生检疫机关发现染疫人时,应当立即将其隔离,防止任何人遭受感染,并按照本细则第八章的规定处理。 |
|
Article 5 Within the confines of the bonded area, only the competent administrative organs and relevant enterprises are to be established.
|
|
|
第五条保税区内仅设立行政管理机构以及有关企业。 |
|
Article 5 Workers who are ineligible for retirement but are certified in hospital and confirmed by the labor appraisal committee as being completely incapacitated should resign.
|
|
|
第五条不具备退休条件,由医院证明,并经劳动鉴定委员会确认,完全丧失劳动能力的确工人,应该退职。 |
|
Article 5. Bankruptcy cases shall be under the jurisdiction of the people's courts in the location of the debtor.
|
|
|
第五条破产案件由债务人所在地人民法院管辖。 |
|
Article 5. City planning must suit the specific conditions of our country and embody a correct handling of the relationship between short-term and long-term development.
|
|
|
第五条城市规划必须符合我国国情,正确处理近期建设和远景发展的关系。 |
|
Article 5. Domicile of the Company: [domicile in full and post code of the Company].
|
|
|
第五条公司住所:〖公司住所地址全称,邮政编码〗。 |
|
Article 5. Except as otherwise stipulated by laws and administrative rules and regulations, the administrative reconsideration shall apply a single-level system of reconsideration.
|
|
|
第五条除法律、行政法规另有规定的外,行政复议实行一级复议制。 |
|
Article 5. If a Chinese-foreign equity joint venture increases its investment the proportion of the added registered capital to the increased investment shall be carried out in accordance with these Regulations.
|
|
|
第五条中外合资经营企业增加投资的,其追加的注册资本与增加的投资额的比例,应按本规定执行。 |
|
Article 5. Public security organs shall be responsible for the printing, issuance and control of resident identity cards.
|
|
|
第五条居民身份证由公安机关统一印制、颁发和管理。 |
|
Article 5. Supervisory work should integrate education with punishment and supervisory inspection with improvement work.
|
|
|
第五条监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与改进工作相结合。 |
|
Article 5. The Consignee of imported goods, consignor of export goods, and owner of entry articles are parties held liable for paying customs duties.
|
|
|
第五条进口货物的收货人、出口货物的发货人、进境物品的所有人,是关税的纳税义务人。 |