|
The Chinese elderly AIDS activist Gao Yaojie says she is being kept under house arrest, despite having abandoned plans to travel to the United States to collect an award.
|
|
|
中国年迈的艾滋病活动人士高耀洁说,尽管她已经放弃了赴美领奖的计划,但她还是继续遭到软禁。 |
|
The Chinese expressed their anger in unusually strong terms, saying the test was “flagrant and brazen.
|
|
|
中国人通过异乎寻常的强硬措辞表达了他们的愤怒,说这次实验“不能容忍、厚颜无耻。” |
|
The Chinese fir plantations cultured by RMC method not only have the ideal vertical structure and habitat diversity but have their species diversity indexes beyond the lower limit of that of evergreen broad-leaved forsets in Jiangxi Province.
|
|
|
以残留管理育林法所培育的林分,不仅其物种多样性指数已超过江西常绿阔叶林物种多样性指数的下限,而且还具备良好的垂直结构及较高的生境多样性。 |
|
The Chinese foreign trade, therefore, must shake off the fetters of traditional comparative advantage and select the export-oriented development strategy based on competitive advantage.
|
|
|
对此,中国对外贸易必须摆脱传统的比较优势的束缚,选择的竞争优势为基础的出口导向发展战略。 |
|
The Chinese friend I mentioned before says that since returning to his homeland he finds it difficult to relate to people who haven't had a similar experience to him.
|
|
|
我前面提到的那位中国朋友说,自从回国之后,他发现难于跟不曾拥有与他相类似的经历的人说到一块去。 |
|
The Chinese government adhere to the expansion of domestic demand-oriented approach to development, and to expand domestic demand and readjust the economic structure, promote technological progress and to facilitate the opening up together.
|
|
|
中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。 |
|
The Chinese government also pledged to work hard to improve the efficiency of financial operations and profits of financial enterprises, strengthen financial control and supervision, and maintain financial stability and security.
|
|
|
胡锦涛表示,中国将以金融改革开放和科技进步为动力,着力推进现代金融体系和制度建设,着力提高金融运行效率和金融企业经营效益,着力加强金融调控和监管,着力维护金融稳定和安全。 |
|
The Chinese government and Chinese people will remain steadfastly on the side of just human causes, striving indefatigably with people from all around the world to ensure world peace and common progress.
|
|
|
中国政府和中国人民将始终站在人类正义事业的一边,同各国人民一道,为维护世界和平、促进共同发展不懈奋斗。 |
|
The Chinese government and people stand ready to work unremittingly with the people of all other nations to safeguard and promote the cause of world peace, development and progress.
|
|
|
中国政府和中国人民愿与世界各国人民一道,共同为维护和促进人类的和平、发展与进步事业而不懈努力。 |
|
The Chinese government and people will work tirelessly with the people of all other nations for a peaceful, just and harmonious new world.
|
|
|
中国政府和人民愿与世界各国人民一道,为建立和平、公正、和谐的新世界而不懈奋斗! |
|
The Chinese government and people will, as always, support the cause of justice for the whole human race and work tirelessly with the people of all other nations to safeguard world peace and promote common development.
|
|
|
中国政府和中国人民将始终站在人类正义事业的一边,同各国人民一道,为维护世界和平、促进共同发展不懈奋斗。 |