|
Article 2 Foreign insurance institutions hereof referred to in these rules are those insurance companies, reinsurance companies, insurance intermediaries, insurance associations, and other insurance organizations incorporated outside the territory of the |
中文意思: 第二条本办法所称外国保险机构,是指在中国境外注册的保险公司、再保险公司、保险中介机构、保险协会及其它保险组织。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 2 Coal production enterprises mining coal within the territory of the People's Republic of China must obtain a coal production license in accordance with provisions of the Measures.
|
|
|
第二条在中华人民共和国境内开采煤炭资源的煤矿企业,必须依照本办法的规定,领取煤炭生产许可证。 |
|
Article 2 Creation and imposing of administrative penalty shall be governed by this Law.
|
|
|
第二条行政处罚的设定和实施,适用本法。 |
|
Article 2 Definition Air-conditioning equipment as defined in these Provisions refer to window-type air-conditioners, outdoor units of separate-bodied air-conditioners, outdoor units of cabinet-type air-conditioners, outdoor units of central air-condition
|
|
|
第二条(定义)本规定所称空调设备,系指窗式空调机、分体式空调室外机、柜式空调室外机、集中式空调系统的室外机组、冷(热)水机组以及其他辅助设施和固定支撑架。 |
|
Article 2 Degrees shall be divided into three different levels (bachelor′s, master′s, and doctorate), and shall be conferred by public or government-accredited private universities or independent colleges (universities).
|
|
|
第2条学位分学士、硕士、博士三级,由公立或已立案之私立大学或独立学院(以下简称大学)授予。 |
|
Article 2 For purposes of this Law, environmental noisemeans the sound that is emitted in the course of industrial production, construction, transportation and social activities and that impairs the living environment of the neighbourhood.
|
|
|
第二条本法所称环境噪声,是指在工业生产、建筑施工、交通运输和社会生活中所产生的干扰周围生活环境的声音。 |
|
Article 2 Foreign insurance institutions hereof referred to in these rules are those insurance companies, reinsurance companies, insurance intermediaries, insurance associations, and other insurance organizations incorporated outside the territory of the
|
|
|
第二条本办法所称外国保险机构,是指在中国境外注册的保险公司、再保险公司、保险中介机构、保险协会及其它保险组织。 |
|
Article 2 Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and export of goods, technologies and the international trade in services.
|
|
|
第二条本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。 |
|
Article 2 If a state organ or a member of its personnel, when exercising functions and powers in violation of the law, infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damages the aggrieved person
|
|
|
第二条国家机关和国家机关工作人员违法行使职权侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,受害人有依照本法取得国家赔偿的权利。 |
|
Article 2 In carrying on transactions in the market, operators shall follow the principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility, and observe generally recognized business ethics.
|
|
|
第二条经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。 |
|
Article 2 In carrying on transactions m the market, operators shall follow the principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility, and observe generally recognized business ethics.
|
|
|
第二条经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。 |
|
Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in their contractual joint venture contract such matters as the investment or conditions for cooperation
|
|
|
第二条中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。 |
|
|
|