|
Article 9 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and of counties, autonomous counties and cities shall delimit the necessary scope of protection, put up signs and notices, and es
|
|
|
第九条各级文物保护单位,分别由省、自治区、直辖市人民政府和县、自治县、市人民政府划定必要的保护范围,作出标志说明,建立记录档案,并区别情况分别设置专门机构或者专人负责管理。 |
|
Article 9 The people's governments shall give awards to units and individuals that have achieved outstanding successes in preventing and controlling environmental noise pollution.
|
|
|
第九条对在环境噪声污染防治方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。 |
|
Article 9 The production and business programmes of an equity joint venture shall be filed with the authorities concerned and shall be implemented through business contracts.
|
|
|
第九条合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方式执行。 |
|
Article 9 The registered items of a company include: title, domicile, legal representative, registered capital, type of enterprise, business scope, term of operation, names or titles of shareholders of a limited liability company or of promoters of a comp
|
|
|
第九条公司的登记事项包括:名称、住所、法定代表人、注册资本、企业类型、经营范围、营业期限、有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称。 |
|
Article 9 The representative office established by a foreign insurance company or its group to which the insurance company belongs is only applicable to application for establishing one foreign-funded insurance company.
|
|
|
第九条外国保险公司或者其所在的集团公司设立的代表机构,只能适用于申请设立一家外资保险公司。 |
|
Article 9 The single ruling system shall be applied in arbitration.
|
|
|
第九条仲裁实行一裁终局的制度。 |
|
Article 9 The standards to be formulated shall be conducive to a rational use of the country's resources,a wider utilization of scientific and technological gains and the enhancement of economic returns,conform to operation instructions, increase the univ
|
|
|
第九条制定标准应当有利于合理利用国家资源,推广科学技术成果,提高经济效益,并符合使用要求,有利于产品的通用互换,做到技术上先进,经济上合理。 |
|
Article 9 The time at which a liability to Business Tax arises shall be the date on which the business proceeds are received or documented evidence of right to collect business proceeds is obtained by the taxpayer.
|
|
|
第九条营业税的纳税义务发生时间,为纳税人收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。 |
|
Article 9 The time limit for the re-assessment prescribed in Paragraph 2, Article 13 of the Act is 30 days.
|
|
|
第9条(重新鑑定之期限)本法第十三条第二项所定重新鑑定之限期为三十日。 |
|
Article 9 The trade union federation of city, district, country and industry has the corporative qualifications of social group.
|
|
|
第九条市和区、县总工会以及产业、行业工会,具有社会团体法人资格。 |
|
Article 9 Those who have caused food poisoning or other food-borne diseases in violation of the stipulations of the present Provisions shall be held liable for damages.
|
|
|
第九条违反本规定,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,应当负损害赔偿责任。 |