|
Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.
|
|
|
第一条为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。 |
|
Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of Taiwan independence, promoting peaceful national reunification, maintaining peace
|
|
|
第一条为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is specifically adopted to promote the robust development of private schools, make them more part of the local community, and raise their level of autonomy, thereby encouraging private donations for the establishment of private schools
|
|
|
第一条(立法目的)为促进私立学校之健全发展,提高其公共性及自主性,以鼓励私人捐资兴学,并增加国民就学机会,特制定本法。 |
|
Article 1 This Law will be enacted for the purpose of guarding against or ceasing monopolistic conduct, safeguarding and promoting the order of market competition, improving economic efficiency, protecting the consumer's interest, protecting the public in
|
|
|
第一条为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 This law is enacted for the purposes of promoting correct and proper commodity labeling, safeguarding the good standing of the business operators, protecting the rights and interests of conumers, and establishing a good commercial practice.
|
|
|
第1条为促进商品正确标示,维护企业经营者信誉,并保障消费者权益,建立良好商业规範,特制定本法。 |
|
Article 1 This law is formulated in order to regulate the trust relationship, normalize trust acts, protect the lawful rights and interests of the parties to a trust and promote the healthy development of the trust business.
|
|
|
第一条为了调整信托关系,规范信托行为,保护信托当事人的合法权益,促进信托事业的健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 This law is formulated with a view to standardizing price behavior so as to strengthen their role in rational disposition of resources, stabilize the general price level of the market, protect the lawful rights and interests of consumers and bus
|
|
|
第一条为了规范价格行为,发挥价格合理配置资源的作用,稳定市场价格总水平,保护消费者和经营者的合法权益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 This set of procedures has been formulated in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Financial Institutions so as to strengthen the control of resident representative offices of
|
|
|
第一条为加强对外国金融机构常驻中国的代表机构(以下简称“代表处”)的管理,根据《中华人民共和国外资金融机构管理条例》,制定本办法。 |
|
Article 1 This set of regulations has been formulated in pursuant to the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as company law) in order to confirm the capacity of companies as legal entitles and standardize the behaviour o
|
|
|
第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。 |
|
Article 1 Units or individuals to whom titles of land or houses have been transferred within the territory of the People's Republic of China shall be title deed tax payers and shall pay title deed taxes according to the provisions of these regulations.
|
|
|
第一条在中华人民共和国境内转移土地、房屋权属,承受的单位和个人为契税的纳税人,应当依照本条例的规定缴纳契税。 |
|
Article 1 Water resources administration and development shall be in compliance with this Act; provided that local customs and usage may be followed if not in contravention herewith.
|
|
|
第1条(适用之範围)水利行政之处理及水利事业之兴办,依本法之规定。但地方习惯与本法不相牴触者,得从其习惯。 |