|
A hobble or limp.
|
|
|
跛行或蹒跚 |
|
A hobby is compared to a special friend that you choose for yourself.
|
|
|
一种业余爱好好比一位你为自己选择的特殊朋友。 |
|
A hobby is something we like to do away from work.
|
|
|
嗜好就是工作以外喜欢做的事情。 |
|
A hockey enthusiast.
|
|
|
曲棍球热衷者 |
|
A hog in armour is still a hog.
|
|
|
猪穿甲胄仍是猪。 |
|
A hold in wrestling or self-defense that is secured on a part of an opponent's body.
|
|
|
揪扭在摔跤或自我防卫中紧抓住对手身体的某个部位 |
|
A holder of non-tradable shares holding 5% or more of the total number of shares of a pilot listed company shall undertake that once the undertaking period specified in the preceding item expires, the number of shares it sells by listing, trading and sell
|
|
|
二)持有试点上市公司股份总数百分之五以上的非流通股股东应当承诺,在前项承诺期期满后,通过证券交易所挂牌交易出售股份,出售数量占该公司股份总数的比例在十二个月内不超过百分之五,在二十四个月内不超过百分之十。 |
|
A holder of non-tradable shares in a pilot listed company shall undertake that it will not list and trade or transfer its non-tradable shares for a period of at least 12 months from the date on which it obtained the right to list and trade the same.
|
|
|
一)试点上市公司的非流通股股东应当承诺,其持有的非流通股股份自获得上市流通权之日起,至少在十二个月内不上市交易或者转让。 |
|
A holder shall endorse and deliver the bill of exchange when exercising the rights stipulated in the first paragraph of the Article.
|
|
|
持票人行使第一款规定的权利时,应当背书并交付汇票。 |
|
A holder who, by gross negligence, acquires a negotiable instrument that is not in conformity with the provisions of this Law, shall have no tight thereon, either.
|
|
|
持票人因重大过失取得不符合本法规定的票据的,也不得享有票据权利。 |
|
A holdup man walked into a gas station last night and told the attendant: Reach for the sky.
|
|
|
一个强盗昨晚走进一个加油站,向服务人员说:“举起手来!” |