|
Article 46 The responsibilities of the carrier with regard to the goods carried in containers covers the entire period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time the carrier has taken over the goods at the port of loading,
|
|
|
第四十六条承运人对集装箱装运的货物的责任期间,是指从装货港接收货物时起至卸货港交付货物时止,货物处于承运人掌管之下的全部期间。 |
|
Article 46 The specific measures for the People's Liberation Army of China on the implementation of this Law shall be formulated by the Central Military Committee according to this Law.
|
|
|
第四十六条中国人民解放军执行本法的具体办法,由中央军事委员会依据本法制定。 |
|
Article 46 When a company conducts registration of establishment or alternation, it shall pay registration fee to the company registration authority in accordance with the relevant provisions.
|
|
|
第四十六条公司办理设立登记、变更登记,应当按照规定向公司登记机关缴纳登记费。 |
|
Article 46 Where the person in charge of a unit persecutes or retaliates against the accounting personnel, who perform their duties according to law and oppose acts violating the provisions of this Law, by means of demoting to a lower rank, removing from
|
|
|
第四十六条单位负责人对依法履行职责、抵制违反本法规定行为的会计人员以降级、撤职、调离工作岗位、解聘或者开除等方式实行打击报复,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由其所在单位或者有关单位依法给予行政处分。 |
|
Article 46 Where the registration authority fails to grant registration to an application which meets the conditions prescribed herein, or fails to issue any response after the legally prescribed time limit has expired, the party may apply for administrat
|
|
|
第四十六条登记机关对符合法定条件的申请不予登记或者超过法定时限不予答复的,当事人可依法申请行政复议或提起行政诉讼。 |
|
Article 46 Within 30 days following the date of issuance of the bid-winning notice, the tenderer and the winning bidder shall enter into a written contract in accordance with the tender documents and the bid documents of the winning bidder.
|
|
|
第四十六条招标人和中标人应当自中标通知书发出之日起三十日内,按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。 |
|
Article 46. This Law shall enter into force as of April 1, 1990. The Regulations on City Planning promulgated by the State Council shall be abrogated therefrom.
|
|
|
第四十六条本法自1990年4月1日起施行。国务院发布的《城市规划条例》同时废止。 |
|
Article 46.These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.
|
|
|
第四十六条本条例由财政部会同国家税务总局解释。 |
|
Article 47 A business operator that provides a commodity or a service for advance payment must provide such service or commodity in accordance with the agreement.
|
|
|
第四十七条经营者以预收款方式提供商品或者服务的,应当按照约定提供。 |
|
Article 47 A group of five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or a city divided into districts or a group of three or mor
|
|
|
第四十七条在常务委员会会议期间,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级的人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向常务委员会书面提出对本级人民政府、人民法院、人民检察院的质询案。 |
|
Article 47 A party who fails to perform his contractual obligations, or performs them in a manner which is not in conformity with the agreed terms shall bear civil liability in accordance with the relevant provisions of the General Principles of the Civil
|
|
|
第四十七条当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照民法通则有关规定承担民事责任。 |