|
I was drifting on a piece of broken ice when, dear captain, you found me.
|
|
|
我漂到了一块浮冰上,这时,亲爱的船长,你发现了我。 |
|
I was driven wild by carnival magicians who pulled rabbits out of hats, fire-eaters, ventriloquists who made animals talk, accordion players who shouted out songs about the things happening in the Province.
|
|
|
那些能从帽子里变出兔子来的游艺团魔术师们,表演吞火的人,会模仿动物说话的口技表演者,还有将省里发生的真人真事编成歌,大声演唱的手风琴艺人,让我如痴如狂。 |
|
I was driving my car along a muddy path.
|
|
|
我沿着泥泞的小路开车。 |
|
I was drowsy sitting on a small stool.
|
|
|
我坐在小凳子上昏昏欲睡。 |
|
I was drunk and had wanted to tell her I loved her.
|
|
|
当时我不过是喝醉了酒,想告诉她我爱她。 |
|
I was eager to find out more about the Amway business after seeing the changes it had brought about in my parents.
|
|
|
看到父母加入安利后的改变,引发起我的好奇心去了解这门生意;发觉安利事业能够在我掌握之中,只要肯努力,就一定会成功。 |
|
I was eager to tell the astonishing news to my parents.
|
|
|
我迫不及待地想把这个惊人的消息告诉我的父母。 |
|
I was easy to find how much porridge he got, just at the waist of small cat.
|
|
|
这使我很容易看清楚他的稀饭打到哪里,正在小猫的腰部。 |
|
I was ecstatic with the new edition to my collection and spent the remainder of the day showing her off to my friends.
|
|
|
我为这个新的收藏品而着迷,那天剩下的时间我就一直拿着它向朋友们炫耀。 |
|
I was eighteen on my last birthday.
|
|
|
我已经过了18周岁了。 |
|
I was eighteen, green with youth, and there was some of the mystery of nature in my simple immediate response to what was for me just a name ...like the dogged moth that directs its flight by some unfathomable law.
|
|
|
那时我才十八岁,青春年少,美国对我来说仅是个名称,我竟天真地径自作出反应,这确实令人不可思议……犹如固执的飞蛾遵照某种深奥莫测的法则确定自己的飞行方向。 |