|
Article 111 When a search is to be conducted, a search warrant must be shown to the person to be searched.
|
|
|
第一百一十一条进行搜查,必须向被搜查人出示搜查证。 |
|
Article 111 Whoever steals, spies into, buys or unlaw-fully supplies State secrets or intelligence for an organ, organization or individual outside the territory of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not mo
|
|
|
第一百一十一条为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密或者情报的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 |
|
Article 112 No foreign exchange control policies shall be applied in the Hong Kong Special Administrative Region.
|
|
|
第一百一十二条香港特别行政区不实行外汇管制政策。 |
|
Article 112 The organs of self-government of national autonomous areas are the people's congresses and people's governments of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties.
|
|
|
第一百一十二条民族自治地方的自治机关是自治区、自治州、自治县的人民代表大会和人民政府。 |
|
Article 113 No passenger may take on board or pack in their luggage contraband goods or any article of an inflammable, explosive, poisonous, corrosive or radioactive nature or other dangerous goods that would endanger the safety of life and property on bo
|
|
|
第一百一十三条旅客不得随身携带或者在行李中夹带违禁品或者易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性以及有可能危及船上人身和财产安全的其他危品。 |
|
Article 113 The Exchange Fund of the Hong Kong Special Administrative Region shall be managed and controlled by the government of the Region, primarily for regulating the exchange value of the Hong Kong dollar.
|
|
|
第一百一十三条香港特别行政区的外汇基金,由香港特别行政区政府管理和支配,主要用于调节港元汇价。 |
|
Article 113 The carrier has the right to require the shipper to make out an air waybill; a shipper has the right to require the carrier to accept the air waybill.
|
|
|
第一百一十三条承运人有权要求托运人填写航空货运单,托运人有权要求承运人接受该航空货运单。 |
|
Article 114 A joint stock limited company may have a manager, who shall be hired or dismissed by the board of directors.
|
|
|
第一百一十四条股份有限公司设经理,由董事会决定聘任或者解聘。 |
|
Article 114 During the period of carriage of the passengers and their luggage as provided for in Article 111 of this Code, the carrier shall be liable for the death of or personal injury to passengers or the loss of or damage to their luggage resulting fr
|
|
|
第一百一十四条在本法第一百一十一条规定的旅客及其行李的运送期间,因承运人或者承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的过失引起故,造成旅客人身伤亡或者行李灭失、损坏的,承运人应当负赔偿责任。 |
|
Article 114 Liquidated Damages; Adjustment; Continuing Performance Notwithstanding Payment of Liquidated Damages The parties may prescribe that if one party breaches the contract, it will pay a certain sum of liquidated damages to the other party in light
|
|
|
第一百一十四条当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。 |
|
Article 114 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the status of a free port and shall not impose any tariff unless otherwise prescribed by law.
|
|
|
第一百一十四条香港特别行政区保持自由港地位,除法律另有规定外,不征收关税。 |