|
Rule Ten - In order to acquire discernment we should exercise our intelligence by investigating what others have already discovered, and methodically survey even the most insignificant products of human skill, especially those which display or presuppose |
中文意思: 为了让天赋变得有智慧,我们必须练习研究别人已经发现的东西,也要练习用方法检视人们的所有技艺,即使是最不重要的也好,但特别是那些显现出秩序,或假定著秩序的事物。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Rule No 1: Never lose money. Rule No 2: Never forget rule No 1.
|
|
|
第一规则:不要蚀钱。第二规则:不要忘记第一条规则。 |
|
Rule N°5: Never criticise a colleagues through email, but challenge him face to face with a smile and a honeyed tongue.
|
|
|
第五条规则:决不要用伊妹儿去批评同事,最好面带微笑,甜言蜜语地与他正面交锋. |
|
Rule Seven - In order to make our knowledge complete, every single thing relating to our undertaking must be surveyed in a continuous and wholly uninterrupted sweep of thought, and be included in a sufficient and well-ordered enumeration.
|
|
|
规则七:为了让知识完备,每种单一的事物,只要跟我们的目标相关,就应当放在连续而不中断的思想中加以考察,而归入充分有秩序的条理罗列之中。 |
|
Rule Seven : As you stand in my front hallway, waiting for my daughter to appear, and more than an hour goes by, do not sigh and fidget.
|
|
|
条例7:如果你在我家门口等了一个小时还没见到我女儿,请不要烦躁。 |
|
Rule Six: Thereis no better than here.
|
|
|
原则六:“彼”与“此”相同。 |
|
Rule Ten - In order to acquire discernment we should exercise our intelligence by investigating what others have already discovered, and methodically survey even the most insignificant products of human skill, especially those which display or presuppose
|
|
|
为了让天赋变得有智慧,我们必须练习研究别人已经发现的东西,也要练习用方法检视人们的所有技艺,即使是最不重要的也好,但特别是那些显现出秩序,或假定著秩序的事物。 |
|
Rule Thirteen - If we perfectly understand a problem we must abstract it from every superfluous conception, reduce it to its simplest terms and, by means of an enumeration, divide it up into the smallest possible parts.
|
|
|
如果我们完全地理解了一个问题,我们应该将之从任何肤浅的概念抽离出来,将此问题化约成它最单纯的词项,而且,在细数、罗列之中,尽可能地将它分成最小的部份。 |
|
Rule Twelve - Finally we must make use of all the aids which intellect, imagination, sense-perception, and memory afford in order, firstly, to intuit simple propositions distinctly; secondly, to combine correctly the matters under investigation with what
|
|
|
最后,我们必须求助于智性、想像、感官、记忆,1)以便于明明白白地直观单纯的命题,2)或者为了能正确地将我们研究的主题跟已经知道的东西产生联系,使得那些事物也可被认识;3)或者,为了探求那些应该彼此比较的事物,不忽略掉人所能努力的任何部份。 |
|
Rule Twenty-one - If there are many equations of this sort, they should all be reduced to a single one, viz. to the equation whose terms occupy fewer places in the series of magnitudes which are in continued proportion, i.e. the series in which the order
|
|
|
如果有同种类的许多等式,就应该化简到一个等式,也就是说,化简到在连续比例中量的系列里只有少数项,换言之,在此系列中,项目的秩序被安排好了。 |
|
Rule Two - We should attend only to those objects of which our minds seem capable of having certain and indubitable cognition.
|
|
|
规则二:真正要关心的对象是那些我们的天赋能够获得确定无疑的知识的对象。 |
|
Rule by or as if by a despot; absolute power or authority.
|
|
|
专制如同或被专制者统治;绝对权力或权威 |
|
|
|