|
“No,” said the boy. “She's Annabel Adams.
|
|
|
“不是,”那个男孩说,“她是安娜贝尔·亚当斯。 |
|
“No,” said the mother, “it's too cold.
|
|
|
“不行,”那位妈妈说,“天气太冷了。” |
|
“No,” said the teacher, “their throats are just too small to swallow a person.
|
|
|
“不吃,”老师说,“它们的喉咙太小吞不下一个人。” |
|
“No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. There, sit down, and think over your wickedness.
|
|
|
“不,你连仆人都不如。你不干事,吃白食。喂,坐下来,好好想一想你有多坏。” |
|
“Nobody could believe Cuba would ban smoking. It's like Spain banning wine,” said Jose Luis Flores, a sommelier at a top restaurant in Toledo, Spain .
|
|
|
「没人会相信古巴居然会禁菸。这就好比西班牙宣布禁酒一样(令人难以置信),」荷西.路易斯.佛洛雷斯,一位来自西班牙托雷多一间高级餐厅的专业侍酒师这麽说。 |
|
“Nobody knows how to count 1016 cycles per second,” observes Eric A.
|
|
|
「没有人知道要怎麽在一秒内数1016个周期。」 |
|
“Nobody was happy,” said a boatman, “but what could they do?”
|
|
|
一名渔民说:“我们大家都不满意,但是,他们又能做什么?” |
|
“Nonda will not leave the capital, as that just wouldn't be honest,” said representative John Dario on Radio Radio.
|
|
|
“农达不会离开罗马,目前的传闻是不真实的。”农达的经纪人在电台说。 |
|
“None of us is hiding Sirius Black under our cloaks. Go.
|
|
|
我们谁都没有把小天狼星布莱克藏在斗篷下面,去吧。 |
|
“Nonsense! I worth much more than that.” The dwarf howls stamping his feet angrily.
|
|
|
“胡说!我不可能只值那么点!”矮人咆哮着,双腿在空中乱蹬。 |
|
“Nonsense,”said the minnow. “How could you be a frog if only last night you were a little fish, just like me!
|
|
|
“胡说,”小鲦鱼说道,“你怎么可能是一只青蛙呢!昨天晚上你还是一条鱼呢,就像我一样。” |