|
Article20. When the term of validity of a software copyright expires, all rights to the software cease, except for the developer's right of authorship.
|
|
|
第二十条软件著作权保护期满后,除开发者身份权以外,该软件的其他各项权利即行终止。 |
|
Article21 An auto financing company shall meet the requirement on the capital to risk assets ratio, and the capital adequacy ratio shall not be less than ten percent.
|
|
|
第二十一条汽车金融公司应实行资本总额与风险资产比例控制管理。 |
|
Article23 An auto financing company shall compile in required format and submit to the China Banking Regulatory Commission the balance sheet, the profit and loss Statement, the cash flow statement and other statements required by the China Banking Regulat
|
|
|
第二十三条汽车金融公司应按规定编制并向中国银行业监督管理委员会报送资产负债表、损益表、现金流量表及中国银行业监督管理委员会要求的其他报表,并于每年会计年度终了后的3个月内报送上一年度的财务会计报告。 |
|
Article24 An auto financing company shall establish and improve various business management systems and internal controls in line with Guidelines on Strengthening Internal Controls of Commercial Banks issued by the People's Bank of China, and report the s
|
|
|
第二十四条汽车金融公司应参照中国人民银行制定的《商业银行内部控制指引》的要求,建立、健全各项业务管理制度与内部控制制度,并在该制度施行前报告中国银行业监督管理委员会。 |
|
Article28 An auto financing company, in case of encountering payment difficulties or other emergencies, shall take remedial actions, and promptly report to the China Banking Regulatory Commission.
|
|
|
第二十八条汽车金融公司出现支付困难等紧急情况时,应采取紧急自救措施,并立即向中国银行业监督管理委员会报告。 |
|
Article33 Auto financing companies may establish a trade association for self-regulation purposes.
|
|
|
第三十三条汽车金融公司可成立行业性自律组织,实行自律管理。 |
|
Article35 The China Banking Regulatory Commission shall demand correction and impose a fine of RMB1000 yuan if a company, without the approval of the China Banking Regulatory Commission, includes in its name such words as “auto finance”, “auto loan”, etc.
|
|
|
第三十五条未经中国银行业监督管理委员会批准,擅自在机构名称中使用\汽车金融\、\汽车信贷\等表明从事汽车金融业务字样的,由中国银行业监督管理委员会责令其改正,并处1000元罚款。 |
|
Article4.Unlessotherwiseregulatedby laws, corporations, enterprises, other organizations and individuals inside or outside the People's Republic of China may obtain the land-use right according to Provisional Regulations of the People's Republic of China
|
|
|
第四条中华人民共和国境内外的公司、企业、其他组织和个人,除法律另有规定者外,均可按《中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例》、《外商投资开发经营成片土地暂行管理办法》和《上海市土地使用权有偿转让办法》的规定,取得土地使用权。 |
|
Article42 The Rules enters into effect on October 3, 2003, and the power of the interpretation rests with the China Banking Regulatory Commission.
|
|
|
第四十二条本办法自2003年10月3日起施行,并由中国银行业监督管理委员会负责解释。 |
|
Article5. Taxpayers' gains from his real estate transference includes incomes in cash, kind and other forms.
|
|
|
第五条纳税人转让房地产所取得的收入,包括货币收入、实物收入和其他收入。 |
|
Article5.Land users who have not got approval from land administrations of municipal or county people's governments and fail to go through procedures for the leasing of land use right and pay lease fees shall not transfer, lease or mortgage land use right
|
|
|
第五条未经市、县人民政府土地管理部门批准并办理土地使用权出让手续,交付土地使用权出让金的土地使用者,不得转让、出租、抵押土地使用权。 |