|
IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CON
|
|
|
除非受适用法律要求或者书面同意,任何版权所有者,或任何依前述方式修改和/或发布本程序者,对于您因为使用或不能使用本程序所造成的一般性、特殊性、意外性或间接性损失,不负任何责任(包括但不限于,资料损失,资料执行不精确,或应由您或第三人承担的损失,或本程序无法与其他程序运作等),即便该版权所有者或其他组织已经被告知程序有此类损失的可能性也是如此。 |
|
IN PRISON you get three meals a day.
|
|
|
在监狱里,你一天可以得到三顿饭。 |
|
IN PRISON you get your own toilet.
|
|
|
在监狱里,你有自己的马桶。 |
|
IN RECENT years the American economic locomotive has pulled along the rest of the world, while frugal firms and households elsewhere have preferred to save not spend.
|
|
|
近几年来美国经济火的车头拉动剩余的世界,虽然节约的公司和家庭在别处更愿意存钱而不是花钱。 |
|
IN RECOLLECTING Schumpeter, it is hard to tear oneself away from the exotic manner, the dubious politics, the carefully crafted image, the hidden self-doubts, the convoluted life story, the complicated relations to three wives and several non-wives.
|
|
|
回忆熊彼特,很难回避他的奇特风格、令人生疑的政治立场、谨慎巧妙的形象,潜藏的自我怀疑,复杂的生命历程以及和三位妻子与几个未婚情人的复杂关系。 |
|
IN REIMBURSEMENT OF NEGOTIATION MADE BY YOU IN CONFORMITY WITH THE TERMS OF THIS CREDIT,WE AUTHORIZE YOU TO DRAW ON OUR H.O.ACCOUNT.
|
|
|
如果单证相符,我们会授权你们从我们总行帐户索汇。 |
|
IN SUMMARY, the Voynich manuscript appeared to be either an extremely unusual code, a strange unknown language or a sophisticated hoax, and there was no obvious way to resolve the impasse.
|
|
|
总而言之,伏尼契手稿若不是极为罕见的密码或奇怪的未知文字,就是个精心设计的骗局,以往一直没有明确的方法可以打开僵局。 |
|
IN THE 1960s and 1970s, the idea of mining the ocean floor was all the rage.
|
|
|
在1960年代和70年代,海底采矿的想法风行一时。 |
|
IN THE 1970s there was a fad for giving dolls to baby boys and fire-engines to baby girls.
|
|
|
让男孩子玩娃娃,让女孩子玩消防车的做法是在上世纪70年代曾经风行一时。 |
|
IN THE MEANTIME, other scientists are looking at ways to turn off the activity of dendritic cells in instances where they exacerbate disease instead of fighting it.
|
|
|
其他科学家同时也在想法子,希望那些不但不去对抗疾病、反而还会加重病情的树突细胞,能关掉其活性。 |
|
IN THE United States the last year of a lame-duck presidency is seldom a productive affair: the president quacks on in the White House while the country's political class focuses on who should succeed him.
|
|
|
去年的一年,“跛鸭”的美国总统少见的有“效率”,总统在白宫忙着发号施令,而其他政客考虑的问题是谁是他的继任者。 |