|
“I am sad and getting old. I want to go sailing to relax myself. Can you give me a boat?
|
|
|
“我很伤心,我开始老了。我想去航海放松自己。你能不能给我一条船?” |
|
“I am sorry that Makinwa said these things in the Press conference, but I absolutely deny using a racist phrase against him.
|
|
|
“我非常遗憾马金娃在公共的场合说出这些事情,但是我绝对否认我对他使用过带有种族色彩的词语。” |
|
“I am sorry, Judge,” said the man. “I made a mistake. I meant that my cow killed yours.
|
|
|
“很抱歉,法官”,那人说道,“我犯了一个错误。我想说的是是我的母牛弄死了你家的母牛”。 |
|
“I am very relaxed,” assured the Rossoneri hero. “I tried everything I could to recover quickly, working on my physiotherapy eight hours a day.
|
|
|
“我非常放松,为了能尽快恢复我已经做了每件事情,一天进行八个小时的物理治疗。” |
|
“I am very serene and only God knows what my future will be.
|
|
|
“我非常平静,只有上帝清楚我的未来将会如何。 |
|
“I am well contented,” answered he of the Couchant Leopard; “but what security dost thou offer that thou wilt observe the truce?
|
|
|
“我也满意了,”卧豹骑士回答,“不过你拿什么保证你会遵守停战?” |
|
“I am what you need,” said a golden sunflower. “I am tall and bright.
|
|
|
“我就是你们要找的,”一朵金色的向日葵说到。 |
|
“I am working at the Department of European Affairs, MOFA, as a volunteer, and am interested in knowing about your own professional challenges?
|
|
|
我对于您在英国外交部的工作非常有兴趣,由于本人目前在台湾外交部欧洲司担任外交志工,可不可以谈谈您的工作的挑战呢? |
|
“I am wrong, I am really wrong from the begining. I should not be married. If I am not married, my husband will never die. If my husband haven't died......
|
|
|
额错了,额真的错了,额从一开始就不应该嫁过来,如果额不嫁过了,额的夫君也不会死,额的夫君不死......” |
|
“I assume that's why you're over here. A few days on the inside any God fearing white man realizes the correctional system's got a serious lean towards the African-American persuasion.
|
|
|
“我猜,这就是你过来的原因。在这里面用不了几天,信上帝的白人们都会意识到,‘犯人改造体系’严重的偏向美籍黑人团体。” |
|
“I beg your pardon, sir, ” said Oliver.
|
|
|
“对不起,先生”,奥立弗说。 |