|
LL: Why don't we come back some other time when it's not so crowded. When you're on edge like this, it's better to stay away from other people.
|
|
|
那怎么行!我们已经费了这么大功夫到这儿来。没买到礼物怎么就回去呢?你怎么啦? |
|
LL: Wow, Li Hua, your basket is chock full of apples.
|
|
|
你是不是说我的篮子都装满了? |
|
LL: Yeah, I like them too, but in this case, I actually prefer real vintage cars. A retro new car just isn't the same as a real classic car.
|
|
|
你宁可买几十年前的老车呀?式样仿古的新车跟老车有什么不一样哪?是结构,还是材料不一样? |
|
LL: Yeah, but I don't think making a big stink about the call is going to change the referee's mind.
|
|
|
我也这么想呢,大吵大闹是不会改变裁判的决定的,还不如就算了,接着比赛就好了嘛。 |
|
LL: Yeah, but he's not a very good landlord. He takes forever to fix anything, and even when he finally fixes something, he usually does a crummy job.
|
|
|
抱歉,我真希望我能帮忙,可是我既不会修电脑,也不会修空调。你有没有通知你的房东,要他来修空调呢? |
|
LL: Yeah, chug comes from the sound you make when you drink something quickly and all at one time.
|
|
|
只有在喝冷饮的时候才能够咕嘟咕嘟地快喝。你要喝茶可就不行了。一杯热茶,最好慢慢品尝。再说,喝快了也会烫嗓子呀。 |
|
LL: Yeah, he sounds pretty goofy to me. Was he goofy-looking, too?
|
|
|
你是问他长的样子是不是也怪怪的、傻傻的啊? |
|
LL: Yeah, it can be very disconcerting when you are in an unfamiliar place and don't know the drill.
|
|
|
是呀,在不熟悉的地方有时心里是很不安。我刚来的时候不知道怎么乘公共汽车,有一次差点走丢了。 |
|
LL: Yeah, luckily the fruit display doesn't have any sharp edges. Once my friend walked smack-dab into a glass door and broke her nose.
|
|
|
我的天啊!你的朋友撞上一扇玻璃门,还把鼻子都撞伤了?难道他没看到那扇门吗?怎么可能撞上去呢? |
|
LL: Yeah, she was definitely a country bumpkin. Were you able to understand her? She had a bit of a country accent.
|
|
|
你觉不觉得那个在农场工作的女孩和城市女孩很不一样?她的穿着很朴素,脸上也没有化装,一点都没有特意打扮的样子。 |
|
LL: Yeah, well, being a benchwarmer on my high school basketball team was not funny, for me at least. That\'s why I quit the team after one season.
|
|
|
这我完全理解。我以前在大学也参加过蓝球队,也是老坐板凳,所以不久就退出了。 |