|
The words Excusable Delaysmean delays by reason of labor disputes, fire, unusually severe weather conditions, unreasonable delays in transportation, unavoidable casualties, government restrictions on materials, Unforeseeable Conditions, temporary Work sto
|
|
|
“可免责拖延”一词指由于劳工纠纷、火灾、特别恶劣的天气状况、交通的不合理延误、不可避免的人员伤亡、政府对物资的限制、不可预见的情形、临时的工作中断以及其他超出开发管理人合理控制范围的延误。 |
|
The words Owner's Propertyshall mean the real estate, with all improvements thereon and therein, owned by the Owner.
|
|
|
“业主财产”一词应指由业主所有的房地产,包括其上或其中的所有改进。 |
|
The words Public Authoritiesmean national, provincial, municipal and local governmental and quasi-governmental agencies, departments, commissions, courts, boards or bureaus.
|
|
|
“政府当局”一词是指国家、省、市和地方政府和准政府机构、部委、法院或部局。 |
|
The words less 3tell us to subtract three from the unknown number.
|
|
|
“减去3”这几个字,告诉我们将从一个未知数中减去3。 |
|
The words the product oftell us we're going to multiply a number times the number less 3.
|
|
|
的乘积”这几个字,告诉我们将把一个数乘以同一个数减去3。 |
|
The words the sum oftell us we need a plus sign because we're going to add three times a number to eight.
|
|
|
的和”这几个字,告诉我们需要要一个加号,因为我们将一个数的3倍加到8上。 |
|
The words winnerand loserhave many meanings.
|
|
|
“胜利者”和“失败者”这两个词拥有很多含义。 |
|
The words are not only the carrier of culture, but the deposition of culture.
|
|
|
摘要词语不仅是文化的载体,又是文化的结晶。 |
|
The words borrowed from Old Chinese with cluster initials would split into two syllables in Korean, and the final of the second syllable would be lost as a result of reduction.
|
|
|
摘要上古汉语带复辅音声母的词,借到朝鲜语中往往拆成两个音节,而且后一个音节在弱化的过程中失去韵母,与前一个音节结合成一个闭音节。 |
|
The words denote color in Chinese and English have substantial meanings, but because of cultural difference, different nationalities have different understandings.
|
|
|
在英汉语言中,表示颜色的词丰富多彩,由于文化差异,不同民族对颜色词的理解也不同。 |
|
The words drew down his anger.
|
|
|
言语激怒了他。 |