|
Article 27 The trees planted by state-owned enterprises, institutions, government authorities, mass organizations and troops shall be operated by the forestation organizations and the yields from trees shall be disposed by them in accordance with the prov |
中文意思: 第二十七条国有企业事业单位、机关、团体、部队营造的林木,由营造单位经营并按照国家规定支配林木收益。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 27 The power supply party and utilization party shall, on the basis of the principles of equality, voluntary participation and reaching unanimity through consultation, sign the power supply and utilization contract to stipulate the rights and obli
|
|
|
第二十七条电力供应与使用双方应当根据平等自愿、协商一致的原则,按照国务院制定的电力供应与使用办法签订供用电合同,确定双方的权利和义务。 |
|
Article 27 The public budget of the Central Government shall not contain deficit.
|
|
|
第二十七条中央政府公共预算不列赤字。 |
|
Article 27 The school or competent authority shall establish a database on cases of sexual assault or sexual harassment on campus, as well as profiles of offenders.
|
|
|
第27条学校或主管机关应建立校园性侵害或性骚扰事件及加害人之档案资料。 |
|
Article 27 The state protects disabled persons the right to work.
|
|
|
第二十七条国家保障残疾人劳动的权利。 |
|
Article 27 The step parent and the step child shall not maltreat or discriminate against one another.
|
|
|
第二十七条继父母与继子女间,不得虐待或歧视。 |
|
Article 27 The trees planted by state-owned enterprises, institutions, government authorities, mass organizations and troops shall be operated by the forestation organizations and the yields from trees shall be disposed by them in accordance with the prov
|
|
|
第二十七条国有企业事业单位、机关、团体、部队营造的林木,由营造单位经营并按照国家规定支配林木收益。 |
|
Article 27 The trustee must not change the trust property into his inherent property.
|
|
|
第二十七条受托人不得将信托财产转为其固有财产。 |
|
Article 27 The use of land for constructing highway roads shall be handled according to relevant laws and administrative decrees.
|
|
|
第二十七条公路建设使用土地依照有关法律、行政法规的规定办理。 |
|
Article 27 Trade unions shall, in conjunction with administrative authorities, organize employees to undertake after-hours cultural and technical studies and occupational training so as to improve the cultural and occupational quality of the workers, as w
|
|
|
第二十七条工会会同行政方面组织职工开展业余文化、技术学习和职工培训,提高职工的文化、业务素质;组织职工开展文娱、体育活动。 |
|
Article 27 Urban people's governments shall, in accordance with the standards on fire control station construction, set up public security fire brigade, full time fire brigade to undertake fire fighting and rescue work.
|
|
|
第二十七条城市人民政府应当按照国家规定的消防站建设标准建立公安消防队、专职消防队、承担火灾扑救工作。 |
|
Article 27 When an officer is removed from his post and is no longer an officer, his military rank shall be annulled.
|
|
|
第二十七条对撤销军官职务并取消军官身份的人员,取消其军官军衔。 |
|
|
|