|
to be frank with you ,if it were not for the long-standing relationship between us ,we would hardly be willing to make you a firm offer at this price. |
中文意思: 老实和你说,如果不是为了双方长久的合作关系,我方不可能报如此价格的实盘. |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
till you get to the end of the fence.
|
|
|
到栅栏的尽头。 |
|
tiny organisms, cells, and amoeba,
|
|
|
微小的有机体、细胞,及阿米巴原虫, |
|
to Thanksgiving with us.
|
|
|
来参加我们的感恩节晚餐表示欢迎。 |
|
to ask Dad to sign as a guarantor.
|
|
|
请爸爸当担保人为我签字。 |
|
to be a fish out of water - How would you feel if you were put in unfamiliar surroundings? Scared and unsure of what to do? When this happens, we can say we feel like a fish out of water.
|
|
|
置身于陌生的环境中,你有何感受?会感到害怕、不知所措吗?这时我们可以说自己就像一条离开水的鱼。 |
|
to be frank with you ,if it were not for the long-standing relationship between us ,we would hardly be willing to make you a firm offer at this price.
|
|
|
老实和你说,如果不是为了双方长久的合作关系,我方不可能报如此价格的实盘. |
|
to be in the doghouse -to make someone angry and receive a punishment. Usually used for married couples.
|
|
|
让某人生气并得到惩罚。通常用于夫妻之间。 |
|
to blow a fuse.
|
|
|
保险丝烧断了。 |
|
to build a legacy,
|
|
|
去建造留给后人的东西, |
|
to confine…to…
|
|
|
把…局限于… |
|
to consider without appropriateness is not clever, then misunderstanding appears.
|
|
|
率不得不知,不得不知则昏。 |
|
|
|