|
Article 25 In soil-eroded regions, any individual who contracts for the use of land owned by the collective shall include the responsibility of rehabilitating soil erosion in the contract.
|
|
|
第二十五条水土流失地区的集体所有的土地承包给个人使用的,应当将治理水土流失的责任列入承包合同。 |
|
Article 25 Industrial enterprises that produce environmental noise pollution shall take effective measures to minimize the impact of noise on the living environment of the neighbourhood.
|
|
|
第二十五条产生环境噪声污染的工业企业,应当采取有效措施,减轻噪声对周围生活环境的影响。 |
|
Article 25 It shall be strictly prohibited for any organization or individual to sell, rent, or disseminate by any other means to minors, books, newspapers, magazines or audio-visual products of pornography, violence, wanton killing and terror that are pe
|
|
|
第二十五条严禁任何组织和个人向未成人出售、出租或者以其他方式传播淫秽、暴力、凶杀、恐怖等毒害未成年人的图书、报刊、音像制品。 |
|
Article 25 Mining exploration and exploitation activities shall adopt methods and technologies geared towards reasonable utilization of resources, environmental protection and pollution control and prevention, to increase the utilization level of resource
|
|
|
第二十五条矿产资源的勘查、开采,应当采用有利于合理利用资源、保护环境和防止污染的勘查、开采方法和工艺技术,提高资源利用水平。 |
|
Article 25 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall map out plans and take measures to organize the construction of irrigation and water conservancy works and shelter forests so as to ensure the
|
|
|
第二十五条各级人民政府和农业生产经营组织应当制定规划,采取措施,组织农田水利和防护林的建设,保证旱涝保收农田面积的稳定增长。 |
|
Article 25 Property insurance contracts shall be concluded after the insurant submits demands for insurance, the insurer agrees to undertake the insurance and an agreement has been reached on the terms of the contract between the two parties.
|
|
|
第二十五条财产保险合同,由投保人提出保险要求,经保险人同意承保,并就合同的条款达成协议后成立。 |
|
Article 25 Public security fire control institutions, when finding out hidden fire danger, shall inform relevant units or individuals in time to take measures and order to remove the hidden danger within a time limit.
|
|
|
第二十五条公安消防机构发现火灾隐患,应当及时通知有关单位或者个人采取措施,限时消除隐患。 |
|
Article 25 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.
|
|
|
第二十五条本法实施条例由国务院制定。 |
|
Article 25 Safety conditions argumentations and safety appraisals shall be made according to the relevant provisions of the state to the mining construction projects and the construction projects for the production and storage of hazardous substances resp
|
|
|
第二十五条矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目,应当分别按照国家有关规定进行安全条件论证和安全评价。 |
|
Article 25 State compensation shall take the form of payment of damages in the main.
|
|
|
第二十五条国家赔偿以支付赔偿金为主要方式。 |
|
Article 25 Statistics institutions of the State Council and of local people's governments at various levels, various departments, enterprises and institutions shall, in accordance with relevant State regulations, evaluate statisticians and confer on them
|
|
|
第二十五条国务院和地方各级人民政府的统计机构、各部门和企业事业组织,应当依照国家规定,评定统计人员的技术职称,保障有技术职称的统计人员的稳定性。 |