|
Article 25 The authority-in-charge may reassign water quantity in use according to the prevailing usage when joint owners of a water right have a dispute over the quantity in use.
|
|
|
第25条(共同取得水权之重行划定)共同取得之水权,因用水量发生争执时,主管机关得依用水现状重行划定之。 |
|
Article 25 The citizens who marry and bear children at a late age may receive the awards of extended wedding leaves, childbearing leaves or other welfare treatments.
|
|
|
第二十五条公民晚婚晚育,可以获得延长婚假、生育假的奖励或者其他福利待遇。 |
|
Article 25 The competent departments for civil air defense shall oversee and inspect the maintenance and management of civil air defense works.
|
|
|
第二十五条人民防空主管部门对人民防空工程的维护管理进行监督检查。 |
|
Article 25 The departments of industrial and commercial administration, auditing, finance, taxation, public security, standardization and weights and measures, as well as banks and other departments shall actively co-operate with the commodity price surve
|
|
|
第二十五条工商行政管理、审计、财政、税务、公安、标准、计量以及银行等部门,应当积极配合物价检查机构做好价格监督检查和处理价格违法行为的工作。 |
|
Article 25 The forgery, sale or resale or transfer of special hunting and catching licenses, hunting licenses, domestication and breeding licenses, and import and export permits shall be prohibited.
|
|
|
第二十五条禁止伪造、倒卖、转让特许猎捕证,狩猎证,驯养繁殖许可证和允许进出口证明书。 |
|
Article 25 The local peoples governments at or above the county level may establish institutions for medical technical appraisement which shall be responsible for making medical technical appraisement when dissenting views arises on the results of pre-mar
|
|
|
第二十五条县级以上地方人民政府可以设立医学技术鉴定组织,负责对婚前医学检查、遗传病诊断和产前诊断结果有异议的进行医学技术鉴定。 |
|
Article 25 The scope and level of the government-set and guided prices shall properly be adjusted in the light of the operation of the national economy.
|
|
|
第二十五条政府指导价、政府定价的具体适用范围、价格水平,应当根据经济运行情况,按照规定的定价权限和程序适时调整。 |
|
Article 25 The state administrative departments, enterprises and institutions and the social organizations shall establish and improve the administration system of the seals, strengthen the administration of the use of seals and rigorously enforce the exa
|
|
|
二十五、国家行政机关和企业事业单位、社会团体必须建立健全印章管理制度,加强用印管理,严格审批手续。 |
|
Article 25 The tax return or report on tax withheld or collected and handed over on behalf of others which is lodged by a taxpayer or tax withholding agent accordingly shall include the following main content: tax category, taxable items, taxable projects
|
|
|
第二十五条纳税人、扣缴义务人的纳税申报或者代扣代缴、代收代缴税款报告表的主要内容包括:税种、税目,应纳税项目或者应代扣代缴、代收代缴税款项目,适用税率或者单位税额,计税依据,扣除项目及标准,应纳税额或者应代扣代缴、代收代缴税额,税款所属期限等。 |
|
Article 25 The “prior to completion of construction” mentioned in Paragraph 4, Article 16 of the Act means before getting the building.
|
|
|
第25条本条例第十六条第四项所定未完成建设前,指取得建筑物使用执照前。 |
|
Article 25 These Regulations shall come into force on 1 December 2002.
|
|
|
第二十五条本规定自2002年12月1日起施行。 |