|
Harry: Well, we'll put everything over there.
|
|
|
唔,我们把所有东西放在那里。 |
|
Harry: What, what, what…are you doing, uncle?
|
|
|
哈利:你要做什,什,什么……姨父? |
|
Harry: Who cares? I can't go back.
|
|
|
哈利:有什么关系?反正我回不去了。 |
|
Harry: Would you scold a boy for something he didn't do, sir?
|
|
|
哈利:老师,如果孩子没有做什么你会责备他吗? |
|
Harry: You guys are like three kids.
|
|
|
你们这些家伙就像三个小孩。 |
|
Harry: You have me all wrong! For God's Sake, Wake Up Uncle!
|
|
|
哈利:你彻底误会我了!看在上帝的份上,醒醒吧姨父! |
|
Harry: You must be crazy again; uncle…but… (Took a glimpse at uncle Vernon's gun, then got on his knees) all right, I love you.
|
|
|
哈利:你一定又在发疯,姨父……可……(瞥了一眼弗农手上的枪,还是跪下了)好吧,我爱你。 |
|
Harry: You're distracting me. Go away!
|
|
|
哈利:你在故意打岔。走开! |
|
Harry: [pointing wand to Marauder\'s map] I solemnly swear that I am up to no good.
|
|
|
哈利:[指着活点地图]我庄严宣誓我没干好事。 |
|
Harrys stomach gave a jolt; the Thestrals head was suddenly pointing towards the ground and he actually slid forwards a few inches along its neck.
|
|
|
哈利的胃猛地晃悠一下,黑司兽忽然冲地面垂直飞落,他在马脖子上朝前滑了好几寸。 |
|
Harsh or grating sound; discord.
|
|
|
刺耳的声音刺耳的碰撞声或摩擦声;不和谐 |