|
Article 29 No one may abet, menace or allure minors to commit bad acts as prescribed in this Law or provide the conditions for minors to commit bad acts.
|
|
|
第二十九条任何人不得教唆、胁迫、引诱未成年人实施本法规定的不良行为,或者为未成年人实施不良行为提供条件。 |
|
Article 29 Patterns of shoulder loops and insignias as well as the ways of wearing them shall be promulgated by the Central Military Commission.
|
|
|
第二十九条军官军衔的肩章、符号式样和佩带办法,由中央军事委员会颁布。 |
|
Article 29 People's governments of large or medium-sized cities shall make plans for catering service enterprises to start the use of clean energy such as natural gas, liquefied petroleum gas and electricity within a prescribed time limit.
|
|
|
第二十九条大、中城市人民政府应当制定规划,对饮食服务企业限期使用天然气、液化石油气、电或者其他清洁能源。 |
|
Article 29 Privately owned Historic Sites that have been designated as such by competent authorities shall be exempt from land taxes and building taxes.
|
|
|
第29条经该管主管机关指定之古迹,属于私人或团体所有者,免徵地价税及房屋税。 |
|
Article 29 The Employer should gain an understanding of occupational-disease-inductive factors of the technology, process and material in internal use, and be liable for the occupational disease victims due to the illegal use of the occupational-disease-i
|
|
|
第二十九条用人单位对采用的技术、工艺、材料,应当知悉其产生的职业病危害,对有职业病危害的技术、工艺、材料隐瞒其危害而采用的,对所造成的职业病危害后果承担责任。 |
|
Article 29 The Measures for Trial Implementation of the Foreign-funded Commercial Enterprises as promulgated jointly by the former State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be abolished as of the
|
|
|
第二十九条原国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部联合发布的《外商投资商业企业试点办法》自本办法施行之日起废止。 |
|
Article 29 The State establishes the land statistical system.
|
|
|
第二十九条国家建立土地统计制度。 |
|
Article 29 The armed forces of the People's Republic of China belong to the people.
|
|
|
第二十九条中华人民共和国的武装力量属于人民。 |
|
Article 29 The autonomous organ of an autonomous region of ethnic minorities may determine to reduce or exempt the enterprise income tax by enterprises within the said autonomous region.
|
|
|
第二十九条民族自治地方的自治机关对本民族自治地方的企业应缴纳的企业所得税中属于地方分享的部分,可以决定减征或者免征。 |
|
Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be checked by a lawfully established capital verification institution, which shall issue a certification.
|
|
|
第二十九条股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。 |
|
Article 29 The compilation of the budgetary revenues at various levels shall be in keeping with the growth rate of the gross national product.
|
|
|
第二十九条各级预算收入的编制,应当与国民生产总值的增长率相适应。 |