|
Jenny: Look, I mean for Phil, it's going to be hardest for him. You, after all, you're going to be the merrywidower.
|
|
|
詹妮:我的意思是……你一定要让菲尔坚强起来,这对他可是最大的打击。你啊,总之你终究是要做一个“快乐的”鳏夫。 |
|
Jenny: Not until you carry me over the goddamn threshold.
|
|
|
詹妮:要等你把我抱过门槛才算数。 |
|
Jenny: Pastries! And don't make fun of my father.
|
|
|
詹妮:什么糕点?不许拿我爸爸开玩笑! |
|
Jenny: Thanks a lot, Mr. Lancer.
|
|
|
詹妮:真谢谢你,兰瑟先生。 |
|
Jenny: Then you must catch a cold!
|
|
|
詹妮:那你一定是感冒了! |
|
Jenny: Uh, uh...I'm smart and poor.
|
|
|
詹妮:不对,我才是又聪明又没钱呢。 |
|
Jenny: Well, I think breakfast is the most important meal of a day.
|
|
|
我觉得早餐是一天中最重要的一餐。 |
|
Jenny: Well, I'm moving this weekend, and I need to arrange for utilities at the new apartment.
|
|
|
詹妮:嗯,我这个周末要搬家,我得安排一下新公寓里面的设备。 |
|
Jenny: Who said I'm not going to keep at it, for God's sake. I'm going to study with Nadia Boulanger, aren't I?
|
|
|
詹妮:看在上帝的份上,谁说我不会保持下去呢?我不是就要去拜娜佳·布朗热为师吗? |
|
Jenny: Why, will you please, Barrett? I was not great. I was not even all Ivy. I was just OK, OK?
|
|
|
詹妮:求你别这么说,巴雷特。我并没有什么了不起,连“常青藤”全能水平都达不到。只不过是弹得还可以罢了,对吗? |
|
Jenny: Yeah, what a falling off was there*. who said that?
|
|
|
詹妮:对!那是一种什么样的坠落啊。——这话是谁说的来着? |