|
This seminar was a great success, and the course of the speech was full of satirical humor, passion surging, and from time to time the audience burst into warm applause, laughter was waged.
|
|
|
此次专题讲座取得了圆满成功,演讲过程诙谐幽默,激情澎湃,观众席上不时爆发出热烈的掌声,笑声更是此起彼伏。 |
|
This seminar will be held Wednesday, August 26, 2006 from 8:30 am – 12:00 pm at 1725 I Street NW, Washington, D.C. in the building's Concourse Level Conference Room.
|
|
|
这个研讨会将在200年8月26日(周三),早上8:30-中午12:00举行,会议地址在华盛顿NW街1725号的建筑中央广场水平标准会议室。 |
|
This semiotic aesthetics is anteprecedently socialized by means of the ubiquitous commercial logic and electronic media, thus a universal aesthetic societyis emerging.
|
|
|
这意味着,如果文学研究仍然可以被界定为与“社会”相关的一种“美学”研究的话,那么“社会美学”将是它不得不认真面对的新的理论图景。 |
|
This send-up of high society is still unbearably funny and original.
|
|
|
上流社会仍然是那么不可忍受的可笑和有个性。 |
|
This sensation is like being on a spinning amusement park ride.
|
|
|
其感觉就象是在公园乘坐过山车。 |
|
This sensation is the reason the Buddhists call it The Thousand Petalled Lotus.
|
|
|
这种感觉就是佛教徒称之为“千叶莲花”的原因。 |
|
This sensational Australian red requires 2-3 years of cellaring; it should age for two decades.
|
|
|
此酒需窖藏2至3年后饮用,可陈放20年之久。 |
|
This sensor views its target through an IR window on side of vehiclehead cone.Main aforesaid engineering methods and models have been verified by wind tunnel test or other test.
|
|
|
给出“等效锥”法计算红外窗口气动热的方法和计算窗口致冷效率的工程模型,其中包括冷却窗口的温度分布的计算。 |
|
This sentence admits of several interpretations.
|
|
|
这个句子可以有多种解释。 |
|
This sentence bears no other construction.
|
|
|
这句没有其它的解释。 |
|
This sentence can not be literally rendered.
|
|
|
这个句子不能直译。 |