|
[KJV] Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
|
|
|
你栽种了他们,他们也扎了根,并且长大,结出果实;他们的口中有你,心里却没有你(“他们的口中有你,心里却没有你”原文作“你与他们的口很接近,却离他们的心很远”)。 |
|
[KJV] Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
|
|
|
你试验了我的心,在夜间鉴察了我;你熬炼了我,还是找不到什么,因为我立志使我的口没有过犯。 |
|
[KJV] Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
|
|
|
其实你已经看见了,忧患与愁苦你都已经看到,并且放在自己的手中;不幸的人把自己交托你;你是帮助孤儿的。 |
|
[KJV] Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
|
|
你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。 |
|
[KJV] Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
|
|
你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。 |
|
[KJV] Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
|
|
|
我坐下,我起来,你都知道;你在远处就明白我的意念。 |
|
[KJV] Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
|
|
你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。 |
|
[KJV] Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
|
|
|
你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。 |
|
[KJV] Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
|
|
你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。 |
|
[KJV] Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
|
|
|
你在耶和华的手中要作美丽的冠冕,在你神的掌上要作君王的华冠。 |
|
[KJV] Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
|
|
|
你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。 |